Скрипка некроманта
Шрифт:
Решив, что чудак, возможно, страдает несварением желудка, Маликульмульк дошел до угла, свернул к Домскому собору, обогнул его и оказался на Новой улице, а там уж до аптеки было — менее полусотни шагов.
Уже взявшись за дверную ручку, он обернулся.
Господин в черном выглядывал из-за угла. Стало быть, проводил. Вот это уже занятно, ибо Маликульмульк — не барышня на выданье и даже не хорошенькая вдовушка.
— Добрый день, милый друг! — приветствовал его Давид Иероним. — Заходите, расстегивайте шубу! Карл Готлиб, кофею для герра Крылова!
— Добрый день, но прежде всего дело. У нас в замке доктор
— А он сам не сказал вам, что надобно?
— Он в жару, не смог выписать рецепт. Я бы еще взял для него бальзама, белого или черного. Они на таком множестве трав настояны, что должны помочь.
— Я слыхал, у вас есть средство наподобие наших бальзамов.
— Еще бы не быть. В Москве в москательных рядах продается смесь разных трав в фунтовых картузах, — сказал Маликульмульк. — И туда ж подмешано померанцевых корок. Называется — набор. Если на этом наборе настоять водку, то выйдет тот самый знаменитый «Ерофеич», который вошел в моду при покойной государыне, кто только им не лечился… Но я не привез набора, а если бы и привез — нет времени готовить настойку.
— Сейчас найду вам все нужное. Говорите, жар?
Маликульмульк, усевшись в кресло, наконец вздохнул с облегчением. Здесь он чувствовал себя как в раю — хотя для Косолапого Жанно раем была бы поварня в «Петербурге», но для философа Маликульмулька — именно это небольшое помещение, теплое и чистенькое, пропахшее травяными ароматами, с рядами белых фаянсовых банок на полках, и на каждой банке — надпись причудливыми немецкими буквами или просто картинка. Здесь было хорошо, здесь было безопасно, никто не посмел бы не то что закричать — а сердитое слово сказать.
— Паррот, надеюсь, еще не уехал? — спросил Маликульмульк.
— Нет, я жду его. Мы сегодня немного поработаем.
— Он придет с детьми?
— Да, конечно. Мальчики будут помогать. Я сам слишком поздно попал в лабораторию и до сих пор это ощущаю. Ремесло следует любить с детства. Вы ведь рано начали сочинять?
— Да, примерно в том возрасте, что сыновья Паррота.
— Вот видите.
Давид Иероним знать не желал, что Маликульмульк более не пишет. Было ли это с его стороны простой бездумной любезностью, истинным милосердием или попыткой пробудить в Маликульмульке совесть, — понять по его приветливому лицу было совершенно невозможно.
— Чем завершились ваши опыты с соленым картофелем?
— Подождите, придет Георг Фридрих — он объяснит, чем они завершились. Главное — наши результаты совпали. Мы вместе начали новую серию опытов. Карл Готлиб! Ты не заснул ли часом?
Мальчик отозвался из-за двери — обещал немедля подать кофей со штруделем. Слово «штрудель» очень обрадовало Косолапого Жанно, чуть ли не до истечения слюнок на подбородок. И Косолапый был прав — следовало срочно заесть все неприятности чем-то вкусным.
— Карл Готлиб! — крикнул он. — Ступай сюда! Я дам тебе денег — выбежишь на Ратушную площадь и купишь пряников и перечного печенья!
— Но сперва — кофей! — распорядился Давид Иероним. — Не хотите вместе со мной заглянуть к герру Струве? Я предупреждал его, что ему нельзя есть жирное, да он и сам это знает. Извольте радоваться — любящая супруга уговорила его съесть огромный кусок жареного поросенка. Хорошенький подарок на Рождество! Вот еще один случай в мою копилку.
— Что вы собираете?
— Неприятности, которые дамы причиняют мужчинам, — и тут Гриндель рассмеялся. Маликульмульк отметил — Давид Иероним впервые дал понять, что его одиночество объясняется давним и неудачным любовным приключением. Но думать об этом не стал, потому что вспомнилась Варвара Васильевна. А где княгиня — там и скандальная пропажа дорогой скрипки…
Встал вопрос: рассказывать ли про эту беду Гринделю и Парроту?
Как бы ни хотела княгиня утаить неприятность от рижан, а раз привлекли к розыску Управу благочиния — к вечеру об этом будет знать вся крепость, наутро — предместья. Догадавшись, что прием в Рижском замке обсуждается всеми водовозами, Варвара Васильевна снова придет в бешенство и ткнет перстом в виновника кражи, в разгильдяя, который не уследил за синьорами Манчини и скрипкой в их руках.
Давид Иероним простодушен, но добр и умен. Паррот строг и в строгости своей жесток — не терпит рядом с собой пороков. Но Паррот способен стать опорой слабому, этого у него не отнимешь. Однажды эти двое бескорыстно помогли недотепе-философу; может статься, и от смерти спасли.
Стало быть — осталось лишь дождаться.
Паррот со своими мальчиками пришел, когда были съедены и штрудель, и пряники, а сюртук Маликульмулька покрылся едва ли не вершковым слоем крошек от перечного печенья.
— Герр Крылов? С минувшим Рождеством вас, — сказал Паррот. — Давид Иероним, собирайся, мы идем в «Лавровый венок». Присоединяйтесь, Крылов. Мы обошли все балаганы на эспланаде и так проголодались, что съели бы жареного кабана.
Крылов улыбнулся мальчикам — Вильгельму Фридриху, которому в январе должно было исполниться двенадцать, и десятилетнему Иоганну Фридриху. Оба уродились в отца — эта нездешняя смуглость, которой не даст летний загар, эти очертания щек и черные внимательные глаза; мальчики должны были вырасти красавцами. Надо же, как распорядилась судьба: Паррот всего на год старше, а сыновья уже большие. Еще лет пять-шесть — взрослые, а он — еще молод, бодр и крепок, с таким сухим телосложением люди долго живут без болезней. А ведь когда Георг Фридрих женился, наверняка нашлись умники, твердившие: «Куда ты торопишься?» Маликульмульк должен был жениться смолоду — хотя неведомо, удержала бы его Анюта от карт. Когда все, во что ни ткни пальцем, разладилось, ни одна мечта не сбылась, может ли даже самая добродетельная жена удержать мужа от единственного, в чем ему видится развлечение и даже спасение? А ведь Анюта была тогда почти ребенком, и под силу ли ей было справиться? Господь уберег Анюту от мужа-философа, нахватавшегося карточных кундштюков у бывалых шулеров…
— Я рад вас видеть, Георг Фридрих, — сказал Маликульмульк. — Присядьте, я хочу кое-что рассказать вам и Давиду Иерониму.
— Похоже, дело серьезное? — спросил Паррот.
— Увы. Попал я в лабет, — сказал Маликульмульк, нарочно употребив французское картежное словцо.
— Ла бет? То есть животное? Скотина? — уточнил Гриндель. Маликульмульк усмехнулся.
— Сейчас видно, что вы не играете в бостон. Когда в бостоне кто из игроков оконфузится, обремизится, то именно так прочие говорят. Либо — «посадили в лабет».