Скрипка некроманта
Шрифт:
В каждом человеке сидит некий бес-хранитель. Ангел-хранитель — он снаружи, он может выручить в беде. А бес-хранитель внимательно следит, как бы какое воспоминание не разбередило душу. И, словно солдат при шлагбауме, загораживает путь мысли и направляет ее по другой дорожке. Вот и сейчас он встрепенулся, вместо Анны подсунул лица ее маленьких племянников. И даже подсказал: надо бы им также снести новогодних гостинцев, тогда совесть будет совершенно чиста! Старому Дивову — фунтик табака, детям — лакомства. Вроде они на зиму одеты-обуты, этим сама княгиня как-то раз озаботилась.
Прикидывая свой дальнейший маршрут с учетом похода в Цитадель, Маликульмульк обогнул Домский собор, вышел на Большую Новую улицу и уже видел окна аптеки и каменный барельеф со слоном над дверью, когда извозчичьи санки, катившие со стороны реки, подлетели так стремительно, что пришлось отскочить в сторону, и если бы не трость — возможно, шлепнуться в снег.
В санках сидели две женщины, закутанные так, словно собрались в Сибирь. Они выбрались, причем из-под длинных шуб показались валенки. Эти женщины, не обращая внимания на увесистого господина со свертком под мышкой и прочих прохожих, бурно ссорились по-итальянски.
— Мы сегодня же должны уехать отсюда! — требовала высокая дама. — Я не понимаю — ты на что-то рассчитываешь, крошка? Ты зря тратишь время!
— Я не могу оставить бедного Никколо!..
— Это я уже слышала! Пусть о нем заботится старый бес! Никколо столько денег для него может заработать, что он должен день и ночь сидеть у постели. А здесь мы очень быстро купим лекарства и сразу вернемся в гостиницу…
Возле дверей они оказались одновременно. Маликульмульк попытался блеснуть галантностью — дверь-то он дамам отворил, но сам же ее и загородил.
— Это вы? — спросила по-немецки Дораличе Бенцони. — Мы сидим в проклятой гостинице, ничего не знаем! Была ли в замке полиция? Что говорят эти дармоеды?
— Доброе утро, синьора, счастливого нового года, — отвечал Маликульмульк, также по-немецки, с единственным итальянским словом. — Новостей нет, полицейские сыщики ничего не могут понять.
— Скажите им, что маркиз ди Негри вернул себе скрипку. Вы единственный, кто в состоянии это понять!
Пока Маликульмульк обдумывал сей странный и сомнительный комплимент, Дораличе опять перешла на итальянский. И обе певицы, споря, вошли в аптеку Слона, а Маликульмульк — следом за ними.
— Счастливого нового года, сударыни, — бодро пожелал старший ученик, Теодор Пауль, которому заранее поручили торговать с утра, пока не придет герр Струве или Гриндель. — Что угодно?
— Вот это, — Аннунциата Пинелли протянула две бумажки и сразу ответила по-итальянски своей сердитой подруге: — Ты слишком хорошего мнения о синьоре Манчини! Ты не знаешь о нем того, что знаю я!
Маликульмульк насторожился.
— И чего же я о нем не знаю?
— Того, что он не родной отец маленькому Никколо, а всего лишь кузен его покойного отца! Только отец мог бы день и ночь выхаживать ребенка, а старик уже смирился с тем, что потерял своего кормильца. Он не станет спасать Никколо, нет, не станет! И родной отец не согласился бы принять скрипку от колдуна!
— Но если Никколо умрет — что он скажет маркизу ди Негри? — тут итальянка составила пальцы в кукиш и несколько раз ткнула этим кукишем перед собой.
— Ты думаешь, маркиз ди Негри его о чем-то спросит? — Аннунциата повторила этот странный жест.
— Спросит, конечно, не сомневайся! Он должен будет спросить! Не может же он открыто признать, что скрипки, которые он дает талантливым детям, выпивают из них жизнь.
— Хотела бы я знать, есть ли у старика бумага о том, что маркиз подарил Никколо скрипку. Мне кажется, когда речь идет о таких дорогих вещах, должны быть какие-то документы… — задумчиво сказала Аннунциата. — Если скрипка — собственность Никколо, то какое право имеет этот зловредный колдун задавать всякие вопросы?
— Такой бумаги у старого мошенника нет! И знаешь ли, почему?..
Тут Теодор Пауль, снявший с полки бутылочку с готовой микстурой, выставил ее перед дамами.
— Если угодно, я предложу дамам горячий кофей, — сказал он. — Сегодня прохладное утро, вам будет полезно согреться. А пока вы изволите пить кофей, я приготовлю другое средство.
— Да, конечно! — воскликнула Аннунциата.
— Постой, Теодор Пауль! — окликнул Маликульмульк ученика, собравшегося идти в задние помещения аптеки. — Скоро ли будут герр Гриндель и герр Паррот?
— Да они уже в лаборатории. На сей раз исследуют соленую морковку! — весело ответил Теодор Пауль. — Ступайте поглядите. Я впервые видел, как морковке ставят клистир! Ох…
Покраснев, он выскочил из помещения. Но итальянки не прислушивались. Они вернулись к спору о времени отъезда. Маликульмульк, делая вид, будто не слышит и не понимает, разворачивал гостинцы.
— Если мы немедленно отсюда не уберемся, старый дурак Баретти совсем сопьется. Я не думала, что от здешнего пива можно дойти до свинского состояния! — восклицала Дораличе. — Он пропьет все, что заработал, и опять по меньшей мере две недели будет ни на что не годен. И где прикажешь искать другого скрипача в этой Лапландии?
— Я не подозревала, что он такой отчаянный пьянчуга, — сказала Аннунциата. — Этот город плохо на него действует.
— Нет, не только город, хотя от здешнего холода я сама скоро буду лечиться крепкими ликерами. Его снабжает бутылками старый черт Манчини — у них, видите ли, вдруг зародилась дружба до гроба! Не удивлюсь, если тогда, в замке, этот шлюхин сын передал ему флягу тайком от нас; он знал, что за такие фокусы я надаю ему оплеух, и плевать мне на его возраст!
— Но они все четверо как-то умудрились напиться.
— Помяни мое слово, там не обошлось без Манчини. Это не маркиз ди Негри, это он сам — какой-то злой дух и высасывает жизнь из мальчика, а из наших музыкантов — последние остатки их вшивого разума!
Дверь, ведущая в задние комнаты, отворилась, на пороге явился Давид Иероним с самой счастливой физиономией.
— Добро пожаловать, любезный друг! Счастливого нового года! — обратился он к Маликульмульку. — И вам также, почтенные дамы. Сейчас Карл Готлиб принесет кофей, а Теодор Пауль составит лекарство.