Скромный герой
Шрифт:
Пьюра — город на северо-западе Перу, на побережье Тихого океана, место действия многих произведений Варгаса Льосы. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Луис Мигель Санчес Серро (1889–1933) — военный и политический деятель родом из Пьюры, президент Перу с 1931 по 1933 год.
3
Куадра —
4
Перуанский соль составляет 100 сентаво.
5
Хоакин Рамос со своей козой-газелью упоминается на первых страницах повести Варгаса Льосы «Кто убил Паломино Молеро?» (1986).
6
Литума — персонаж многих произведений Варгаса Льосы.
7
Мигель Грау Семинарио (1834–1879) — адмирал, национальный герой Перу. Родился в городе Пайта, неподалеку от Пьюры; погиб в войне с Чили.
8
Чича — кукурузная водка.
9
Че гуа! — характерное для латиноамериканцев восклицание, употребляется для выражения страха, удивления, жалости.
10
Кастилья — пригород Пьюры.
11
Ригоберто — персонаж романов Варгаса Льосы «Похвальное слово мачехе» (1988) и «Тетради дона Ригоберто» (1997).
12
Фончито — уменьшительное от имени Альфонсо. Имеется в виду сын Ригоберто и пасынок Лукреции.
13
Таку-таку — традиционное блюдо перуанской кухни из риса, фасоли и жареных бананов.
14
Анкон — самый северный район Лимы.
15
Пукусана — самый южный район Лимы.
16
Эль-Ниньо — климатическая
17
Куско — город на юго-западе Перу.
18
До 2002 года Перу делилось на 24 департамента: в наше время территория государства поделена на 25 регионов.
19
Чичерия — кабачок, в котором продают чичу (кукурузную водку).
20
Мангачерия — один из районов Пьюры, населенный по преимуществу индейцами и метисами. Жители этого района называют себя мангачи.
21
Салезианцы Дона Боско — католическая конгрегация.
22
В повести «Кто убил Паломино Молеро?» (1986) Сильва был еще красавцем-лейтенантом.
23
Имеется в виду плод рожкового дерева.
24
Чипе — район Пьюры.
25
Сесилия Барраса — современная перуанская певица, любимица самого Варгаса Льосы.
26
На самом деле в «Докторе Фаустусе» разговор с дьяволом происходит в главе 25.
27
Упоминается в романе «Разговор в „Соборе“»; в русском переводе повести «Кто убил Паломино Молеро?» фигурирует под фамилией Кобелио.
28
Перевод Ирины Филипповой.
29
Тондеро — пьюранский танец цыганского происхождения.
30
В испанской и латиноамериканской традиции мужчина обычно носит две фамилии — первую (отцовскую) и вторую (материнскую). Можно предположить, что Фелисито отказался от фамилии матери, поскольку она его бросила.
31
Здесь: немедленно (лат.).