Сладкий грех
Шрифт:
— Я возмущен подобным поведением! — воскликнул Ротгард. — Тебе должно быть стыдно, Ранда.
— Ей здесь не место! — Ранда ткнула пальцем в Миранду. — Ее мать была шлюхой, которая хотела увести тебя у мамы!
Пораженная такой неприкрытой злобой, Миранда во все глаза смотрела на девушку, чувствуя, как внутри поднимается ледяная ярость. Она с трудом сдержалась, чтобы не выплеснуть ответную порцию яда.
— Миранда! Как ты можешь говорить так! — Графиня с ужасом уставилась на дочь.
— Где ты вообще услышала эту историю? — процедил
— От деда Стоуна.
— Моего отца? — леди Ротгард пораженно ахнула.
— Он тогда был очень болен, а я была единственной, кто оказался рядом и смог его выслушать. Тогда он и рассказал, как та актриса пыталась тебе увести. Но он об этом позаботился. Он заплатил, чтобы она исчезла навсегда вместе со своим отродьем.
— Миранда Джульетта Титаниа Эверс! — воскликнула графиня. — Не ожидала услышать из твоих уст подобную мерзость!
— Это чистая правда. — Ранда бросила на Миранду уничижительный взгляд.
— Значит, вот как все было. — Ротгард растерянно посмотрел на Миранду. — А я все ломал голову, почему Фанни так неожиданно сбежала. Но если тут не обошлось без моего тестя, тогда неудивительно. Он был очень жестокий человек.
— Он заплатил ей, чтобы она исчезла, — повторила Ранда. — И пригрозил убить, если она тотчас же не уедет из Лондона навсегда.
— Господи помилуй! — Графиня упала на подушки. — Это похоже на правду. Он тогда был одержим мыслью о нашем браке, Стивен.
— Я знаю. — Лицо Ротгарда словно окаменело. — Ранда, Пенелопа, эта юная леди — Миранда Фонтейн. Она моя дочь, и я намерен официально признать ее таковой.
— Папа, нет!
Графиня милостиво кивнула.
— Как пожелаешь, Стивен.
— Как только все необходимые документы будут подписаны, она станет невестой герцога Вайльдхевена. Может, хоть это образумит Ранду?
— Сестра герцогини?! — Его супруга взвесила вновь открывшееся обстоятельство. Тревога на ее лице сменилась радостным возбуждением.
— Я ни за что не стану называть ее моей сестрой! — Ранда с вызовом скрестила руки на груди.
— Ты с радостью примешь свою сестру, — сурово предостерег ее Ротгард. — Иначе весь остаток сезона проведешь в деревне.
Ранда потрясенно открыла рот, но больше ни слова не произнесла. Так и сидела молча, скрестив руки на груди, с недовольной гримасой на хорошеньком личике.
Чувствуя, что опасность миновала, Миранда обратилась к Ротгарду.
— Милорд, вообще-то я пришла, чтобы попросить вас о помощи. Хотя уже, наверное, слишком поздно. — В ее голосе проскользнули нотки отчаяния.
— В чем дело? Что произошло? — насторожился герцог.
— Сегодня утром мы узнали, что самозванец собирается похитить Джеймса, а может, чего и похуже. Вайльдхевен поехал, чтобы его остановить. Один.
— Черт бы побрал этих молодых безумцев! Где Вайльдхевен сейчас?
— У меня дома. — Она прикусила губу. — И я боюсь, что за то время, что я была здесь, могло произойти нечто ужасное.
— Нашли время разыгрывать челтнемскую трагедию, [16] — проворчал он, укоризненно глядя на жену и дочь.
16
«Челтнемская трагедия» — устойчивый оборот английской речи; запутанная, раздутая трагедия, для которой нет никакого серьезного повода. Название произошло от имени английского городка Челтенхэм, где находился модный водолечебный курорт и где, вероятно, между его респектабельными посетителями от нечего делать разыгрывались душещипательные мелодраматические истории (прим. ред.).
— А с твоим отвратительным поведением, Ранда, я разберусь позже. Пенелопа… — В его голосе прозвучала нежность. — Прости меня за боль и стыд, которые ты могла испытать в этой ситуации.
Лицо леди Ротгард прояснилось, и Миранда поняла, что она искренне любит своего мужа. Да и Ротгард очень трепетно относился к жене, несмотря на то что в его сердце всегда жила любовь к Фанни.
— Для меня это большое потрясение, — произнесла графиня. — Но я с этим справлюсь. — Было видно, что ей потребовалось усилие, чтобы с собой совладать. После чего она неуверенно улыбнулась Миранде. — Добро пожаловать в нашу семью, дорогая.
— Спасибо.
— Позже мы обязательно вернемся к этому разговору. — Ротгард поднес руку жены к губам. — А пока жизнь ребенка может быть в опасности. Важна каждая секунда.
— Ступайте, — поторопила их леди Ротгард. — Я буду молиться за вас.
— Спасибо, — прошептала Миранда.
— Пойдемте же, — скомандовал лорд Ротгард. — Я велю подать мою карету.
Когда они подъехали к дому Миранды, Ротгард указал на стоящую у обочины упряжку.
— Это карета скорой помощи.
— Боже мой! — Миранда подобрала юбки и стремглав бросилась по ступенькам наверх.
— Не волнуйтесь, дорогая. — Ротгард поравнялся с ней, когда она поднимала дверной молоток.
Она изо всех сил старалась держать себя в руках, но все же с тревогой бросилась к дворецкому, отворившему им дверь.
— Треверс, все целы?
— Мисс Фонтейн, пожалуйста, проходите. Сэр, позвольте вашу шляпу.
— Это лорд Ротгард, — представила Миранда своего отца, который снял шляпу и отдал ее дворецкому. — Где герцог?
— Полагаю, он все еще в детской. — Она бросилась к лестнице, а он вытянул руку, пытаясь ее остановить. — Нет, мисс! Погодите! — Дворецкий повернулся к лорду Ротгарду. — Лучше бы вы пошли с ней, милорд. Это зрелище не для женских глаз.
Взбегая вверх по ступенькам, Миранда услышала последнюю фразу дворецкого. Она ощутила во рту горький привкус страха. Сердце билось так сильно, что, казалось, его стук могли слышать все.
— Пожалуйста, — отчаянно прошептала она, застыв перед входом в детскую. И с замиранием сердца толкнула дверь.