След в ущелье Тимбэл
Шрифт:
Она вышла. Счастливчик Джек откинулся на спинку стула и улыбнулся.
— Вы можете отметить этот день красным цветом, — предложил он.
— Думаю, что могу, — согласился Дэвон.
— Что-то вы упали духом. Подбодритесь! За это дело вы попадете в газеты, но, с другой стороны, для вас это плохо. Люди не будут так свободны в обращении с вами после всего этого. Поверьте мне, Дэвон! Теперь, когда вы захватили меня…
Он замолчал, стиснул зубы, в его глазах сверкнул огонек дикой злобы, но вскоре он снова овладел собой.
Дэвон
— По правде говоря, — сказал Уолтер, — я думаю сейчас о ком-то другом.
— О ком еще?
— О девушке, Счастливчик.
— Ни у одной девушки не дрогнет сердце, когда я запляшу в воздухе, — хладнокровно парировал он, пожав плечами. — Я был слишком занят, чтобы терять время на выпивки или дам.
Дэвон кивнул. Он понимал этого парня все больше и больше, и все, что видел в нем, складывалось в странный, но понятный образ. Этому Счастливчику Джеку не были знакомы ни стыд, ни страх. Ему недоставало жестокости, но также не хватало и уважения к другим. Ему надо было еще подрасти, чтобы правильно ко всему относиться. А сейчас, если он действительно не пристрастен ни к спиртному, ни к женщинам, ему остается только один соблазн — опасность. Он — охотник и охотится на людей.
— Я думаю о вашей невесте, — пояснил Дэвон. — Я говорю о вашей сестре.
Он хотел сказать «о девушке, которая называет себя вашей сестрой», но почему-то выразился вот так неловко.
Эффект, который произвели эти слова на Счастливчика Джека, был просто пугающим. Он вцепился обеими руками в стул. Налет беспечности и беззаботности исчез из его взгляда, юноша смотрел на Дэвона, как в жерло пушки, наведенной на него.
Глава 27
ПОБЕГ
— Моя сестра?! — проговорил наконец, задыхаясь, Счастливчик Джек. — Моя сестра?!
Дэвон поспешно стал продвигаться по пути, который ему удалось нащупать:
— Пруденс.
Джек оцепенел:
— Боже! Я-то думал, что вы и в самом деле знаете ее.
— О ней знает половина Уэст-Лондона.
— Половина…
— Пруденс Мэйнард ищет своего брата.
Счастливчик Джек побледнел:
— Она не должна была называть это имя!
— Потому что оно настоящее? — догадался Дэвон.
— Настоящее? Конечно нет, — огрызнулся Джек, но его голос при этом дрожал, а взгляд беспомощно блуждал.
У Дэвона возникла мысль, что все это не может быть правдой. Едва ли вероятно, что Счастливчик Джек не знает о появлении девушки в городе.
— Она знает, чем вы занимаетесь, Джек?
— Чем я занимаюсь? — повторил он со стоном. — Откуда ей знать про это? — Джек поднял руки и бессильно опустил их. — Одному Богу известно, зачем она сюда приехала, если только не для того, чтобы
Юноша опустил голову на руки, посмотрел вниз, а потом на Дэвона. Сейчас это был другой человек — так сильно он вдруг изменился, от былого безразличия не осталось и следа.
— Какое имя она дала мне?
— Мэйнард.
— Это не могла быть Пру! — со стоном произнес Джек.
— Но это так, Джек.
— Тогда она совершенно потеряла разум! Я хотел бы… хотел бы, чтобы ваш револьвер не дал осечки!
Дэвон кивнул:
— Понимаю. Вы полагали, что уехали так далеко от нее, что она вас не найдет?
— Полагал? Да я был уверен! Две тысячи миль по прямой — разве этого не достаточно? — Помолчав, он добавил: — Не так легко отыскать мой след. Но какое коварство у нее на уме? Чего она хочет?
— Мэйнард… — начал Дэвон.
Тот вздрогнул.
— Я не должен упоминать это имя?
— Да, если можно.
— Как вы понимаете, мне не хотелось бы ранить ваше самолюбие. Но как могло случиться, что вы не слышали о ней? По крайней мере половина города знает, как она пришла сюда и заманила меня в ловушку в лесу.
— Заманила вас?
— Ну да. Чтобы отыскать ее брата — Уилльяма Мэйнарда! Показала мне вашу фотографию. А Боксер Льюис был счастлив показать мне дорогу. Он ваш друг, как я понимаю?
— Боксер? Он — собака, но иногда бывает полезным. Да. Я знаю Боксера.
— Он должен был проводить нас, чтобы найти вас. Но конечно, вы все об этом знаете. Это ведь вы подстроили западню, в которую мы с Гарри чуть не угодили.
— Я? Западню? Первый раз такое слышу. Для меня это новость!
— Хотелось бы поверить вам, Джек.
— Поверить мне? Я не лгу, приятель! Могу поклясться вам. Ловушка? Никогда в жизни не ставил ловушек для людей. Мне просто не нужно было. Я всегда встречался с ними лицом к лицу, с оружием против оружия, как бы вы к этому ни относились!
Дэвон колебался. Слова юноши звучали правдиво, он не сомневался в этом. В Уэст-Лондоне ходило немало рассказов о Счастливчике Джеке, но ни в одном из них не говорилось о его подлости.
— Ну хорошо, — согласился Дэвон. — Видимо, она работает на кого-то другого. И это — банда, которая охотится за моей головой, Джек.
— Она никогда не сделает такого, — заявил Джек с уверенностью в голосе.
Дэвон улыбнулся:
— Мне что, приснилось, что меня направили в лес? Может быть, и пули мне тоже приснились?
Счастливчик Джек сделал жест отчаяния:
— Это была не Пруденс, а кто-то другой назвавшийся ее именем.
— Она выглядит словно ваша тень, Джек.
Парень скрипнул зубами:
— Если только Пру не сошла с ума, она не может сделать такое! Пру? Она неукротима как ветер, но прямолинейна как струна.