Слезы счастья
Шрифт:
— Как ты к этому отнесешься? — спросил Дэвид.
— Простите... Я прослушал, что вы сказали. Что-то... — Майлз прочистил горло. — Что-то по поводу дополнительных выборов?
— Я спросил, не хочешь ли ты выдвинуть свою кандидатуру, — повторил Дэвид.
Майлз оцепенел, ему показалось, что мир накренился и пошел ко дну.
— Разумеется, я тебя всецело поддержу, — продолжал Дэвид, — и от шишек нашей партии тоже, думаю, не последует особых возражений.
Чувствуя глубоко в себе какое-то отдаленное
— Но еще не время, чтобы... То есть да, возможно, в какой-то момент в будущем...
— Всем нам приходится менять планы, когда обстоятельства вносят свои коррективы, — напомнил ему Дэвид, — и мне кажется, что из тебя получится отличный депутат. Честно говоря, я не удивлюсь, если наши ряды начнут резко пополняться, зная твой профессионализм и... м-м-м... да... — Он опять заглянул в блокнот. — У нас есть парочка очень хороших... Я не... Это...
Дэвид перевел взгляд в сторону двери, как будто ждал, что она откроется.
— С вами все в порядке? — спросил Майлз, чувствуя, как у него холодеет сердце. Неужели сейчас происходит один из тех мини-ударов, о которых говорил Дэвид? Если так, что ему делать?
Дэвид рассеянно кивнул. Потом, как будто заметив у себя в руках блокнот, снова посмотрел в него. Но что бы там ни было записано, Дэвиду, как видно, это больше не помогало.
Майлз не знал, что сказать. Придя сюда этим вечером, он меньше всего ожидал оказаться в подобной ситуации. На самом деле он приготовился всего лишь к предварительному обсуждению программы действий в ближайшие несколько недель работы парламента.
— Может быть, я позвоню Лизе? — предложил он.
У Дэвида был озадаченный вид.
— Нет, сегодня уехала ее сестра, — сказал он, как будто это могло быть ответом. — Ей нужно побыть одной. Выпьешь еще? Себе я, пожалуй, налью.
Майлз подумал, что ему тоже не помешает.
Несколько минут спустя на столике перед ними стояли два огромных бокала со скотчем и Майлз наблюдал, как Дэвид возится со своим айфоном.
— Я веду записи, — сказал Дэвид, показывая телефон, чтобы Майлз их увидел. — Так я подстраховываюсь, чтобы ничего не упустить. Завел себе такую привычку. Знаешь, это рекомендуется людям со слабоумием.
В его голосе опять послышалась горечь, настолько же мимолетная, насколько понятная.
Майлз сказал:
— Могу я спросить?.. Вам назначили какие-нибудь медикаменты?
Дэвид кивнул.
— Да, но лекарства от моей болезни не существует. Полагаю, тебе это известно, не так ли?
Дэвид перевел взгляд на экран, а у Майлза сердце заколотилось от ужаса.
— Да, — тихо ответил он. — У моей бабушки болезнь Альцгеймера.
Дэвид поднял голову, удивленный и смущенный.
— Ты говорил мне об этом раньше? — спросил он.
Майлз покачал головой.
— Бог ты мой! Мне очень жаль
— В доме престарелых, недалеко от моих родителей. Они навещают ее пару раз в месяц. Только она их не узнает.
— Дом престарелых... — повторил Дэвид. Потом, записав что-то в блокноте, сказал: — Начнем составлять план, как нам действовать дальше?
Более чем через час Лиза вернулась домой и застала их за разработкой «стратегии высвобождения», как они это называли, причем Дэвид выглядел изрядно подшофе.
— Добрый вечер, Майлз, — сказала она, когда тот неловко вскочил на ноги. — Как поживаете?
Майлз думал о том, что она выглядит измученной, и жалел, что ничем не может ей помочь.
— Хорошо, спасибо, — отозвался он, — но, конечно, очень расстроен новостью.
Лиза кивнула и, чмокнув Дэвида в макушку, сказала:
— Думаю, тебе на сегодня хватит, милый. Пора принять душ и подумать об ужине.
— Но у нас работа в самом разгаре, — возразил Дэвид.
— Ничего страшного, я могу вернуться завтра, — заверил его Майлз.
— Почему бы тебе не остаться на ужин? — пригласил Дэвид.
Майлз посмотрел на Лизу, но та ничем не намекнула, нравится ли ей эта идея, поэтому он сказал:
— Спасибо, но у меня уже есть планы.
— Вы на такси поедете? — спросила Лиза. Потом, не дожидаясь ответа, добавила: — Я спущусь с вами.
Как только они вышли на улицу, Майлз сказал:
— Мне так жаль, что это происходит.
Ее улыбка казалась холодной.
— Он предлагал вам выдвигаться на дополнительных выборах? — спросила она.
– Да.
— Хорошо. И что вы об этом думаете?
— Я, конечно, польщен, но занимать место Дэвида...
— Мы вас поддержим.
— Спасибо, но... — Он был постыдно близок к слезам. — Мне сейчас трудно об этом говорить, — признался молодой человек.
При этих словах Лиза как будто растерялась и понурила голову.
Сопротивляясь желанию взять ее за руку, Майлз проговорил:
— Простите. Отъезд сестры, вероятно, пришелся как нельзя не вовремя. Она знает о Дэвиде? Да, конечно...
— Нет, не знает. Я скажу ей, когда они поживут там какое-то время. Ей было бы слишком тяжело уезжать, если бы я сказала об этом сейчас.
Он шумно сглотнул, подбирая слова.
— Вы выглядите... очень одинокой, — проговорился он и тут же почувствовал, что щеки начинает заливать краска. — Простите, это было неуместно. Я...
— Все в порядке, — сказала она и вымученно улыбнулась. — Я просто устала, но я не одинока. — Потом, вздохнув, проговорила: — Пожалуй, пора вас отпускать. Я просто хотела убедиться, что он не забыл, о чем хотел с вами поговорить. А еще попросить, если вам не трудно, держать все это при себе, пока мы не будем готовы предать новость огласке.