Слезы жирафа
Шрифт:
Мма Потокване, как обычно, наблюдала за тем, как он ставит машину под одним из деревьев сиринга.
– Я вас вижу! – крикнула она из окошка. – Вижу вас, мистер Матекони!
Мистер Дж. Л. Б. Матекони помахал ей рукой и, заперев машину, направился в кабинет, из окна которого доносилась веселая музыка. Мма Потокване сидела за столом, прижав к уху телефонную трубку. Она жестом пригласила гостя сесть и продолжила беседу.
– Если вы отдадите мне это растительное масло, – говорила она, – сироты будут счастливы. Они любят жареную картошку,
Голос на том конце провода что-то ответил, мма Потокване нахмурилась и посмотрела на мистера Дж. Л. Б. Матекони, желая разделить с ним возмущение.
– Вы все равно не имеете права продавать масло по истечении срока годности. Так почему я должна за него платить? Лучше отдать его сиротам, чем вылить в канаву. Я не могу дать за него денег и не вижу причин, почему бы не отдать его нам.
В трубке снова что-то сказали, и мма Потокване сдержанно кивнула:
– Я прослежу за тем, чтобы «Дейли ньюс» запечатлела момент передачи масла. Все узнают о том, какой вы щедрый человек. Будут статьи в газетах.
Последовал короткий обмен прощаниями, и мма Потокване положила трубку.
– Некоторые люди с трудом что-то отдают, – сказала она. – Их неправильно воспитывали матери. Я читала об этом. Есть такой врач, доктор Фрейд, он очень знаменитый и написал много книг о таких людях.
– Он из Йоханнесбурга? – поинтересовался мистер Дж. Л. Б. Матекони.
– Вряд ли, – ответила мма Потокване. – Книга издана в Лондоне. Но очень интересная. Там говорится, что все мальчики влюблены в своих мам.
– Но это же совершенно естественно, – удивился мистер Дж. Л. Б. Матекони. – Разумеется, мальчики любят своих матерей. Почему бы им их не любить?
Мма Потокване пожала плечами:
– Я с вами согласна. Не вижу ничего предосудительного в любви к матери.
– Тогда почему же доктор Фрейд переживает по этому поводу? – продолжал мистер Дж. Л. Б. Матекони. – Ему следовало бы переживать, если бы они нелюбили своих мам.
Мма Потокване глубоко задумалась.
– Да. Но он уж очень переживает и, по-моему, пытается им помешать.
– Но это же смешно, – улыбнулся мистер Дж. Л. Б. Матекони. – Лучше бы он занялся чем-нибудь другим.
– Конечно, – кивнула мма Потокване, – тем более что, несмотря на старания доктора Фрейда, мальчики продолжают любить своих мам, потому что так и должно быть.
Она замолчала. Потом лицо ее озарилось широкой улыбкой, ведь им удалось разобраться в таком сложном вопросе.
– Я очень рада, что вы приехали. Я как раз собиралась вам позвонить.
Мистер Дж. Л. Б. Матекони вздохнул:
– Тормоза? Или насос?
– Насос, – подтвердила мма Потокване. – Он издает очень странный звук. Вода идет нормально, а насос гудит так, как будто ему больно.
– Моторы могут чувствовать боль, – кивнул мистер Дж. Л. Б. Матекони, – и сообщают нам об этом, издавая звуки.
– Значит, наш насос взывает о помощи, – сказала мма Потокване. – Вы не могли бы на него взглянуть?
– Разумеется, – согласился мистер Дж. Л. Б. Матекони.
Времени ушло больше, чем рассчитывал мистер Дж. Л. Б. Матекони, но в конце концов он обнаружил поломку и приступил к ремонту. Перебрав мотор, он проверил его, и тот снова заработал гладко. Конечно, требовался капитальный ремонт, и не за горами тот день, когда без ремонта уже не обойтись, но во всяком случае странные стонущие звуки прекратились.
Вернувшись в кабинет мма Потокване, мистер Дж. Л. Б. Матекони немного отдохнул, воздав должное чашечке чая с большим куском смородинового пирога, который повариха испекла этим утром. Сирот хорошо кормили. Правительство заботилось о детях и ежегодно выделяло для них большие субсидии. Но были и частные спонсоры – группа людей, дававших приюту деньги или свою заботу. Это означало, что в ботсванских приютах не было нуждающихся или недоедающих детей, как во многих других африканских странах. Ботсвана – благословенная страна. В ней никто не голодал и не томился в застенках за свои политические взгляды. Как частенько говорила мма Рамотсве, народ Ботсваны всегда высоко держит голову.
– Изумительный пирог, – похвалил мистер Дж. Л. Б. Матекони. – Детям наверняка нравится.
Мма Потокване улыбнулась:
– Наши дети любят пироги. Если кормить их одними пирогами, они будут только счастливы. Но мы, конечно, этого не делаем. Детям нужны и лук, и бобы.
– Сбалансированное питание, – понимающе кивнул мистер Дж. Л. Б. Матекони. – Говорят, это залог здоровья.
Некоторое время оба молчали, обдумывая его заявление. Потом мма Потокване сказала:
– Вы скоро станете женатым человеком. Ваша жизнь изменится. Вам придется следить за собой, мистер Матекони!
Он рассмеялся, собирая с тарелки последние крошки пирога.
– Мма Рамотсве проследит за тем, чтобы я хорошо себя вел.
– Гм, – хмыкнула мма Потокване. – Вы будете жить в ее доме или в вашем?
– Скорее всего, в ее, – ответил мистер Дж. Л. Б. Матекони. – Он намного лучше. Это на Зебра-драйв, вы же знаете.
– Да, – сказала почтенная хозяйка. – Я видела это место. На днях проезжала мимо. Там очень мило.
– Вы ездили туда специально, чтобы взглянуть на дом? – удивился мистер Дж. Л. Б. Матекони.
– Ну, – улыбнулась мма Потокване, – я решила, что должна посмотреть. Очень большой дом, не так ли?
– И очень удобный, – сказал мистер Дж. Л. Б. Матекони. – Думаю, нам хватит места.
– Да, места там много, – согласилась мма Потокване. – Можно устроить детскую.
Мистер Дж. Л. Б. Матекони нахмурился:
– Мы об этом как-то не думали… Пожалуй, мы староваты для того, чтобы иметь детей. Мне ведь сорок пять. И потом… Ну, мне бы не хотелось говорить об этом, но мма Рамотсве как-то обмолвилась, что не может иметь детей. У нее был ребенок, вы же знаете, но он умер, и теперь доктора говорят, что…