Сливовый календарь любви
Шрифт:
Молодой человек. Что «все-таки»?
Ёнэхати. Ах, почему вам такая судьба!..
Она плачет, уткнувшись в его плечо. Он берет Ёнэхати за руку и притягивает к себе.
Молодой человек. Прости меня, пожалуйста.
Ёнэхати. Разве вы виноваты?
Молодой человек. Даже на тебя я нагнал тоску!
Ёнэхати. Так вот как вы теперь обо мне думаете…
Молодой человек. Милая!
Он
Ёнэхати. Как мне хорошо сейчас! Прошу тебя…
Молодой человек. Что?
Ёнэхати. Хочу, чтобы всегда было так, как теперь…
Мужчина пристально смотрит на нее. Он вдруг замечает, как она хороша. Взор его затуманивается.
Молодой человек. Я не могу больше… (Он приникает к ней.)
Ёнэхати. Мне так щекотно…
Молодой человек. Прости…
Он опускает ее на пол рядом с собой, и в это самое время издали доносится звон… Это утренний колокол храма богини Каннон.
Глава вторая
14
«Далеки, и все же близки…» – Строки из произведения X века «Записки у изголовья» («Макура-но соси»), отрывок 167. То, что близко, хотя и далеко: Обитель райского блаженства. След от корабля. Отношения между мужчиной и женщиной. (Пер. В. Марковой)
На лице хозяина комнаты, Тандзиро, гримаса боли.
Тандзиро. Ёнэхати, налей-ка мне в чайную чашку вон то лекарство… Сердце колотится…
В это время Ёнэхати расчесывает ему волосы своей гребенкой.
Ёнэхати. Что с вами? (Перепуганная, подает лекарство.)
Тандзиро. Да так… (Улыбается.)
Ёнэхати. Ох, не тем мы занялись! (Лукаво смеется.)
Тандзиро. Да ладно, ничего. А как там О-Тё поживает?
Ёнэхати. О-Тё? Да, эта девочка тоже измучилась – что правда, то правда. К тому же хозяин, Кихэй, как-то подозрительно к ней внимателен, неспроста это. Я, конечно, стараюсь быть с ней рядом и опекать, но, как ни говори, она догадывается… Ну что между вами и мной… По правде сказать, мне с ней нелегко.
Тандзиро.
Ёнэхати. Вот-вот. Кто с детства знаком, тот всегда милее. (Тон ее становится холодным.)
Тандзиро. Да нет, я не говорю, что она мне как-то особенно дорога. Я только говорю, что жаль ее.
Ёнэхати. Понятное дело. И я про то же. (Даже когда от ревности глаза ее сощурены, она выглядит миловидной.)
Тандзиро. Ты сумасшедшая. Сразу начинаешь злиться и уже не слышишь, что тебе говорят.
Ёнэхати. Конечно, я сошла с ума. Только сумасшедшая может явиться к человеку, у которого есть невеста, ваша О-Тё, и сидеть возле него, потому что ему плохо.
Тандзиро. Теперь ты все сказала. Как хочешь. Ты сама себе хозяйка. (Отворачивается.)
Ёнэхати. Ой, вы сердитесь?
Тандзиро. Не важно, сержусь я или нет, оставим это.
Ёнэхати. Да, но ведь это все потому, что вы назвали О-Тё своей милой… Я невольно ответила…
Тандзиро. Я сказал, что жалею ее, а не то, что она моя милая.
Ёнэхати. А это не одно и то же? Славная, милая, хорошенькая, бедненькая… Ну, простите мне, если я не права.
Тандзиро. Ладно, не надо.
Когда он это говорит, глаза ее увлажняются от слез, ведь она с самого начала опасалась, как бы не оттолкнуть мужчину. А вдруг он решит порвать с ней?
Ёнэхати. И правда, это я виновата, простите меня, пожалуйста! Не сердитесь, прошу!
Не зная, что сказать, Тандзиро улыбается.
Тандзиро. Ну, если так, я тебя прощаю. Теперь уже, наверное, поздно… Не волнуйся обо мне, иди домой. Да смотри, будь внимательна к гостям.
Сердце переполнено нежностью, и любая мелочь может обрадовать или омрачить душу печалью. Таковы те, кто любит и любим.
Ёнэхати. Ну вот! Вы, мой господин, говорите со мной так ласково, что теперь мне претит сама мысль о возвращении домой… Прошу вас, не меняйте ваших чувств ко мне, что бы ни случилось!
Тандзиро. Да что ты, глупенькая!
Ёнэхати. Конечно, я понимаю, что вы не можете все время думать только обо мне… И все-таки вспоминайте меня хоть иногда!
Трогательное простодушие!
«Не вспоминаю потому, что не забыла» [15] –Слова прелестницыТакао золотые!Но если любит ктоИ если он любим,То чем любовь сильней, тем горшеЗвучит упрек: «Забудешь ты меня!»Не важно, что расстались ненадолго, –У страсти тяга к преувеличеньям.На это вчуже поглядеть смешно:Род сумасшествия,Душевного недуга…Но так подумает лишь тот,В ком нету сердца,Кому любовь узнать не довелось.15
«Не вспоминаю потому, что не забыла» – изречение, встречающееся в песнях веселых кварталов и приписываемое традицией знаменитой гейше Такао Второй (см. Словарь).