Слизни
Шрифт:
– Ну а девять больных, это для тебя не доказательство?
– Совпадение! – заявил Филлипс. – И прекратим этот разговор.
– Дерьмо! – закричал Брэди. – Это еще не все! Ты что, не заметил, какое огромное количество слизней в огородах в этом году? И еще кое-что. Я видел их слизистые следы в трех или четырех разных домах в новом районе. И кроме того, я тебе уже говорил – они вылезали из кранов у меня на кухне! Слизни! Огромного размера! – Он совсем потерял терпение. – Вчера в ресторане умер человек от болезни, переносчиком которой могут
Несколько секунд оба смотрели друг на друга, не говоря ни слова, потом Филлипс улыбнулся:
– Послушай-ка, что я тебе скажу. Вот если у меня из крана поползут эти твари, тогда я тебе поверю. Согласен?
Брэди вскочил так стремительно, что уронил стул. Его трясло от злости. Он повернулся и пошел к двери, но прежде, чем выйти, бросил через плечо Филлипсу:
– Знаешь, Фрэнк, тебе не следует работать в городском совете. Ты слишком глуп для такой работы.
И с этими словами он захлопнул за собой дверь.
– Пошел ты! – бросил ему вслед Филлипс.
Посидев минутку, он поднялся, подошел к сифону и налил себе еще стаканчик чистой, прозрачной воды. Внимательно посмотрел ее на свет и проворчал:
– Слизни в воде, надо же такое выдумать! – и выпил воду.
Брэди посмотрел на часы: без пяти минут два. Он допил свою кружку холодного немецкого пива и поднялся из-за стола, оставив недоеденным свой ленч. «Растин Армс» – паб, где можно было съесть приличный ленч, был к этому времени уже почти пуст. Это был единственный паб такого рода в центре Мертона. Несколько человек оставались за своими столиками и допивали пиво. Брэди вышел из приятного полумрака паба на яркий свет. Солнце просто обжигало.
Отсюда до здания совета было меньше десяти минут хода. Официантка убирала стаканы со столиков, стоящих на тротуаре около паба. Она поздоровалась с ним, и ему понадобилось сделать над собой усилие, чтобы ей приветливо ответить.
Он вытер с лица пот и посмотрел на безоблачное небо. Жара была просто непереносимой. Брэди остановился у киоска, чтобы купить себе мороженое. Он чувствовал себя смешным, стоя среди ребятишек, покупавших мороженое. Интересно, что они о нем сейчас думают? Продавщица дружески ему улыбнулась, когда он попросил мороженое на палочке. Протянув деньги, он с удовольствием снял обертку. Мороженое приятно холодило язык.
Облизывая мороженое, он остановился возле газетного киоска. На стенде висела местная газета, и в глаза ему бросился заголовок:
«ПОЛИЦИЯ ТЕРЯЕТСЯ В ДОГАДКАХ ПО ПОВОДУ ТАИНСТВЕННЫХ УБИЙСТВ»
Проглотив с трудом холодный и сладкий кусок, он купил газету, взял ее под мышку и бросил на прилавок десять центов. Отойдя от киоска, он выбросил остатки мороженого в мусорную корзину. Ему было не до детских сладостей. Он развернул газету и начал просматривать, что там написано под таким кричащим заголовком.
«Полиция Мертона находится в полном недоумении после того, как сегодня были найдены три изуродованных трупа. Первые
Брэди сложил газету и минуту постоял под палящим солнцем. Голова его раскалывалась от тревожных мыслей. Кладбище! Новый район! Между ними расстояние в четыре мили.
Видимо, слизней намного больше, чем он мог предположить вначале. Нервная дрожь охватила при мысли, где же, в каком месте будет нанесен следующий удар.
Футах в двух впереди него на земле валялось что-то темное и недвижимое. Брэди на секунду окаменел, но тут же понял, что это всего лишь брошенный кусок обгорелой сосиски.
Он поднимался по ступеням, ведущим к главному входу совета, точно в пять минут третьего. Открыв дверь своего кабинета, он услышал знакомый звук неисправного фена, все еще крутившегося под потолком и хоть немного охлаждавшего воздух.
Брэди уже почти закрыл за собой дверь, когда его окликнул" знакомый голос Джули:
– Мистер Брэди. На минутку.
– В чем дело? – спросил он утомленно.
– Вам звонили, мистер Брэди, – сообщила она. – Мужчина. Он сказал, что это очень важно, и оставил свой номер телефона.
– Он назвал свою фамилию?
Она стала искать на своем столе нужную бумажку и с трудом ее нашла:
– Его фамилия Фоли. Джон Фоли. Он…
Но прежде, чем она успела закончить фразу, Брэди уже захлопнул за собой дверь и кинулся к телефону.
Глава 22
Брэди не сводил глаз с подноса, на который Фоли положил слизня. Чудовище буквально купалось в собственной слизи. Брэди смотрел на него, испытывая нетерпение и отвращение. Рядом с подносом стояла мензурка, наполненная прозрачной оранжевой жидкостью. Фоли опустил в нее пипетку, набрал оранжевой жидкости и поднес кончик пипетки к телу слизня.
– Смотрите. – Фоли осторожно надавил на пипетку. На ее кончике повисла маленькая капля жидкости и упала на слизня.
Брэди показалось, что произошла внезапная вспышка, сопровождавшаяся шипением. Как только капля жидкости коснулась слизня, черное тело взорвалось, маленький фонтан поднялся в воздух. Если это была кровь слизня, то она больше походила на гной. Тело сжалось на секунду и замерло
– Господи Боже мой, – прошептал инспектор.
Фоли посмотрел на него и улыбнулся.
– Он мертв? – спросил Брэди, еще ниже наклоняясь над слизнем.
– Совершенно верно, он мертв, – уверил его Фоли.
– Что это за состав? – спросил Брэди, указывая на мензурку.
– Я пока еще не дал ему названия. Но я изобрел его! – сиял молодой ученый. – Возможно, я назову его фолицидом, – засмеялся он.
– Ну, как бы вы его ни назвали, он уже есть. Но что его делает таким взрывчатым?