Слизняк и его раковина
Шрифт:
Лицо Штерна на пару мгновений приняло сосредоточенное выражение: он подсчитывал вероятную прибыль с двойной оплаты. Наверняка старый пройдоха найдёт, кому продать невостребованную партию, пока у неё не вышел срок годности. Хранится драконья кровь не дольше шести недель, но вряд ли во всей Британии только Абраксас Малфой нуждается в этом дефицитном ингредиенте. Надо думать, если приступы у отца не участятся, то контрабандист сможет очень неплохо подзаработать на этой сделке… А отец, как обычно, предпочитает подстраховаться: он может быть уверен,
* * *
Кровь Штерн обещал доставить через четыре дня, а до тех пор отцу требовалось найти ещё зельевара, который приготовит снадобье и сможет держать язык за зубами. Мой высший балл по Зельям в данном случае был бесполезен: для того, чтобы сварить отцовское лекарство, нужно было обладать куда более высоким уровнем мастерства в этой области.
На следующее утро я писал под диктовку отца письмо сэру Гектору Дэгворт-Грейнджеру с просьбой порекомендовать хорошего зельевара, а ещё через день мы с отцом сидели в продавленных креслах перед чайным столиком в тесной гостиной, и старая леди разливала чай в маленькие чашечки старинного фарфора.
– Мисс Старки, - заговорил отец после всех положенных церемоний.
– Я слишком уважаю вас и ценю ваше время, чтобы тратить его на намёки и оговорки. Дело в том, что мне нужен хороший зельевар, чтобы регулярно варить одно зелье. До сих пор я приобретал его в аптеках, но теперь, из-за нелепой прихоти нашего Министерства, оно попало в список запрещённых. Я понимаю, что это довольно деликатный вопрос, но мне хотелось бы надеяться, что достойная оплата вашего труда позволит вам прикрыть глаза на некоторые… условности.
Мисс Геспер Старки, сидящая напротив нас, со вкусом хохотнула.
– Мистер Малфой, - звучным басом заговорила она, - в моём возрасте уже не пристало обманывать клиента, обещая ему регулярность. Вы и сами понимаете, сегодня я здесь, а завтра - под мраморной плитой.
– Мэм… - слегка укоризненно протянул отец.
– Я сделаю вид, что не слышал этого. И Люциус тоже.
Старая ведьма подняла на меня тёмные глаза и принялась с беззастенчивым любопытством разглядывать. Я опустил ресницы, уставившись в чашку, на дне которой стыл недопитый чай.
– Красавчик, - вынесла она вердикт чуть позже.
– Итак, мистер Малфой. Старой женщине, вроде меня, тоже хочется вкусно есть и пить. Вы не представляете, до чего я люблю мозельский рислинг… Если мы с вами сойдёмся в цене, то я окажу вам эту небольшую услугу.
– Вы можете назвать свою цену, - твёрдо сказал отец.
И осторожно коснулся кончиками пальцев левой руки больного плеча.
За драконьей кровью к Штерну был послан один из наших эльфов - у отца пока не было оснований доверять контрабандисту. А вот к мисс Старки, с заветной бутылью ценного ингредиента во внутреннем кармане плаща, отец отправил меня, не забыв передать для старой ведьмы подарок - две бутылки мозельского.
– И прошу тебя, Люциус, - непривычно взволнованно говорил он мне, когда
– Будь учтив со старой леди. Если она откажется от этого заказа, я не представляю, где мне искать другого зельевара.
В последние дни отцу почти перестало помогать болеутоляющее.
* * *
Мисс Старки была чертовски рада - да-да, именно так она и выразилась, - что мистер Малфой не забыл о её маленькой слабости. Бутылки были тут же припрятаны в буфет, я получил разрешение самостоятельно управляться с чайником, а сама ведьма не стала тратить времени зря, отправившись в лабораторию.
Через пару часов в гостиной, проведённых за разглядыванием засиженных мухами фотографий в рамках на стенах и многочисленных полочках, я всё-таки решил воспользоваться щедрым дозволением и кое-как справился с завариванием чая. Чашку чая мне удалось растянуть аж на четверть часа, а потом я опять был брошен на пожирание скуке.
Между прочим, некоторые книги, стоявшие в застеклённом книжном шкафу мисс Старки, показались мне интересными. Но я даже руки за спину заложил, чтобы удержаться от соблазна открыть шкаф. Страшно представить, что будет, если старуха застанет меня за этим занятием и выгонит, попутно отказавшись выполнять отцовский заказ.
Едва я успел подумать об этом, как за моей спиной раздался бодрый бас:
– Заскучали, молодой человек?.. Зелье вашего батюшки готово, можете забирать.
И ведьма протянула мне увесистую баночку из тёмного стекла, полную той самой мази, что отец втирал в плечо при приступах.
Я сбивчиво и многословно благодарил мисс Старки, а потом протянул ей кожаный кошелёк с галеонами. Старуха не постеснялась при мне раскрыть его и, высыпав на ладонь монеты, пересчитать.
– Всё верно, - с удовольствием сказала она.
– Ну, ступайте, мистер Малфой, отец-то, поди, не дождётся никак.
Отец и впрямь встречал меня у камина. Он старался не подавать виду, как обрадовался принесённой мной банке, но лицо его словно просветлело при этом.
– Тебе помочь?
– осторожно спросил я.
Он нетерпеливо мотнул головой:
– Нет. Ступай к себе.
Вот так… Я расстроенно поплёлся в свой кабинет, примыкающий к спальне. Так ко мне обращались, пожалуй, лишь в дошкольном детстве. Когда я достиг более старшего возраста, отец уже не отдавал подобных распоряжений, предоставляя мне самому решать, где именно я желаю находиться.
Вообще-то, я предполагал, что отец отдал такое приказание не нарочно, находясь в не слишком здоровом состоянии. Но всё равно было обидно, да и нарушить его распоряжение я не решался. Ушёл в комнату, написал письмо Басти. Перечитал, порвал и сжёг обрывки. Попробовал читать книгу - тоже не вышло, буквы в строчках прыгали и рассыпались в бессмысленное кружево.
Интересно, отец хоть когда-нибудь ослабит свой неусыпный надзор? Или мне теперь так и придётся спрашивать у него позволения на каждый шаг?..