Словарь американских идиом (8000 единиц)
Шрифт:
Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем "застыли" и не могут функционировать в другой форме. Рассмотрим, например, идиому tо kick the bucket (die, умереть). Употребив эту форму в пассивном залоге, мы отказываемся от идиоматического смысла, получив выражение the bucket has been kicked by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражение может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboy kicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has kicked the bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это идиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например, singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательно учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет, мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucket surprised us all.
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок,
Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Возьмем, например, слова "ма шанг", китайское выражение, которое значит "быстро". Переведенное дословно, оно означает "лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна: раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего было путешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было бы аналогом русской фразы: "Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной спине". Такая форма была бы вполне понятной носителю русского языка, но иностранец должен был бы понять, что это идиома. Даже если иностранец никогда не слышал выражения "ма шанг" (лошадиная спина), он может догадаться, что это значит; однако, во многих случаях подобные догадки ошибочны.
Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что это выражение значит: "Я решил, и больше не могу изменить свое решение". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, по правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата. Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешел Рубикон, что явилось началом войны.
Как научиться употреблять идиоматическое выражение правильно? Прежде всего, подождите, пока Вы не услышите идиому от человека, для которого американский английский - родной язык. Если Вы неоднократно слышали идиому и вполне поняли ее значение, Вы сами можете начать употреблять это выражение. Предположим, молодая девушка очень хочет выйти замуж. Она может выбирать между двумя возможными женихами, назовем их Павел и Николай. Павел немолод, некрасив и небогат, но он уже сделал предложение и готов жениться хоть завтра. Николай красив и богат, но он пока не собирается жениться и неизвестно, женится ли когда-нибудь. После некоторого размышления девушка решает принять предложение Павла, боясь остаться старой девой. Если вскоре после свадьбы Николай признается ей, что мечтает быть ее мужем, нашей героине останется только сказать "Oh, well, the die is cast..." ("Что делать, жребий брошен"). Если, оказавшись в подобной ситуации, Вы произносите эту фразу, беседуя с американцем, и он смотрит на Вас с сочувствием и не переспрашивает: "Что Вы имеете в виду?" - считайте, что Вы достигли первого успеха, употребив новую идиому в правильном контексте. Американцы относятся к иностранцам более лояльно, чем другие нации, но они, конечно, оценят, сколь бегло Вы говорите по-английски. Использование идиом поможет Вам установить контакт со слушателем и избежать репутации "слишком серьезного" человека. Чем больше идиом Вы употребляете в правильном контексте, тем лучше о Вас будут думать Ваши собеседники.
Как пользоваться этим словарем?
Словарь был составлен для людей, говорящих по-английски, но не родившихся в Америке. Словарь содержит лексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющие особенное значение. Возможно, некоторые из идиоматических выражений Вам уже знакомы, и Вы понимаете, что они означают. Найдите в словаре перевод одной из следующих идиом, значение которой Вы уже знаете, - это поможет Вам понять, как пользоваться этой книгой: boyfriend, girlfriend, piggy bank, get even, give up, going to, keep on, keep your mouth shut, lead somebody by the nose, look after, show off, throw away, all over, in love, mixed-up, out of this world, I'll say.
Чтобы научиться пользоваться словарем, несколько раз внимательно изучите предписания и попрактикуйтесь в нахождении значения идиоматических выражений. Если Вы услышите идиому, которой нет в книге, то, имея некоторый опыт работы с нашим словарем, Вы сможете найти ее значение и выписать его для себя. Заведите Ваш собственный список идиом и храните его вместе с Вашим обычным словарем. Пошлите нам Ваши наблюдения и замечания.
Как узнать, поможет ли Вам "Словарь идиом" понять трудную фразу? Иногда догадаться, о чем идет речь, не сложно, как в выражениях puppy love, fun house, dog-eat-dog, mixed-up. Если же Вы не можете перевести выражение, выберите основное слово из самой трудной части и найдите его в словаре. Если это первое слово идиомы, Вы найдете всю фразу и перевод к ней. Таким образом, выражение bats in the belfry напечатано в этом словаре под буквой В, слово bats. Если слово, которое Вы выбрали, не первое слово идиомы, Вы найдете список идиом, которые содержат это слово. Например, слово toe (палец ноги) Вы найдете в статьях CURL ONE'S HAIR or CURL ONE'S TOES, ON ONE'S TOES, STEP ON THE TOES (OF SOMEBODY). Конечно, Вы можете столкнуться с тем, что не понимаете некоторые фразы, потому что Вам незнакомы обыкновенные слова, а не из-за обилия идиоматических выражений. В этом случае Вам поможет обычный словарь. Обратите внимание, что в этом словаре приведены наиболее употребительные выражения только американского английского языка, без учета идиоматики, например, британского или австралийского диалектов. Словарь, содержащий идиомы всех диалектов английского языка, был бы международным словарем английских идиоматических выражений. В настоящее время такой книги нет, но надеемся, что в будущем она будет написана.
Типы словарных статей
Этот словарь содержит четыре типа статей: главные статьи, продолжающиеся статьи, статьи-ссылки и указательные статьи. Главная статья включает полное объяснение идиомы. Продолжающаяся статья фраза, происходящая от другой идиомы, но которая была бы самостоятельной единицей, если бы она была напечатана в своем собственном алфавитном месте. Эти производные идиомы приводятся в конце главной статьи, например, fence sitter "человек, сидящий на заборе" в конце статьи sit on the fence "сидеть на заборе". В тех случаях, когда понять производную форму, опираясь на основное объяснение, затруднительно, приводятся дополнительные объяснения. Если идиома может употребляться в форме различных частей речи, приводится отдельная статья на каждый случай.
Ссылки показывают, что объяснение можно найти в другом месте. Предположим, Вы хотите посмотреть выражение cast in one's lot with (решить стать соучастниками или партнерами). Вы можете посмотреть на слово cast (бросать) или на слово lot (судьба), ссылка направит Вас к слову throw в фразе throw in one's lot with. Причиной этого является тот факт, что слово cast (бросать) употребляется в сегодняшнем английском языке гораздо реже чем слово throw. Следовательно, более распространенная форма этой идиомы начинается глаголом throw.
Указательная статья ведет нас ко всем другим статьям, содержащим искомое слово. Таким образом, слово chin (подбородок) сопровождается фразами, в которых Вы найдете слово chin, таких как keep one's chin up, stick one's chin (or neck) out, take out, take it on the chin, up to the chin.
Указатели частей речи
Лексемные идиомы, которые мы обсуждали раньше, сопровождены указателем части речи. В некоторых случаях, таких, как, скажем, в случае предложных фраз, употреблен двойной указатель, потому что данная фраза имеет два грамматических употребления. Буква <v.> значит verb (глагол); она напечатана в фразах, содержащих глагол и наречие, или глагол и предлог, или все три, то есть глагол, предлог и наречие. Сокращение <v. phr.> означает "verbal phrase" как, например, look up, look in и т.д., то есть сочетание глагола с существительным: глагол с дополнением, глагол с подлежащим и глагол с предложной фразой.
Ограничительные указатели
Иностранцу, для которого американский английский - неродной язык, следует обратить особое внимание на то, в какой ситуации какую идиому можно употреблять. В этом читателю словаря помогут ограничительные указатели. Так, указатель <slang> (слэнг) показывает, что идиома употребляется только в фамильярном разговоре очень близкими друзьями. Указатель <informal> (неформальный) показывает, что выражение может употребляться в разговоре, но не должно встречаться в формальных сочинениях. Указатель <formal> (формальный) имеет противоположное значение: он указывает, что форма употребляется только в научных работах или при чтении лекции в университете. Указатель <literary> (литературный) напоминает, что интересующая Вас идиома - широко известная цитата; ее не стоит употреблять слишком часто. Указатель <vulgar> (вульгарный, грубый) показывает, что Вам не следует употреблять эту форму. Однако, иметь представление о подобных формах необходимо, чтобы иметь возможность судить о людях по языку, который они употребляют. Указатель <substandard> (не соответствующий языковой норме) показывает, что форма употребляется малообразованными людьми; <non-standard> (нестандартный) значит, что фраза неуклюжая. Указатель <archaic> (архаический) редко употребляется в этой книге; он означает, что форма очень редка в современном английском языке. Географические указатели показывают, где идиома образовалась и где употребляется. <Chiefly British> (главным образом британское) значит, что американцы редко употребляют эту форму; <southern> (южный) значит, что идиома употребляется чаще на юге США, чем на севере. Молодые формы, которые образовались не более шести или семи лет назад, находятся в приложении к главному словарю.