Еще одна распространенная ошибка — применение совершенных глаголов в ситуациях продолженного действия. Совершенные глаголы по своей природе не могут обозначать длительное действие. И в самом деле, мы говорим: Девочка прыгала через скакалку пятнадцать минут, но вряд ли кому-нибудь придет в голову сказать:
Девочка прыгнула через скакалку пятнадцать минут.
Это, казалось бы, очевидное правило постоянно нарушается. Вот фраза, знакомая, вероятно, всем имеющим телевизор россиянам:
С каждым глотком Колдрекс Хот Рем вы почувствуете облегчение
. Автору текста этой рекламы приведенное нами правило явно не знакомо. И в самом
деле, в этом предложении налицо протяженность действия: с каждым глотком, а это значит, что глотков несколько и действие растянуто по крайней мере на то время, пока герой рекламного ролика пьет свое лекарство. Но тогда текст рекламы должен звучать так: С каждым глотком Колдрекс Хот Рем вы будете чувствовать облегчение.
А вот еще один пример:
В течение двадцати лет творчество Мандельштама было предано забвению
. Но фраза было предано забвению не подразумевает длительности, необходимость которой вытекает из предлога в течение. Если бы автор сказал: Творчество Мандельштама на двадцать лет было предано забвению, то ситуация кардинально изменилась бы, поскольку в этом случае глагол и не должен передавать длительное действие. И в самом деле, если мы говорим Я передал этот документ на хранение в архив, то совершенный глагол передал, как и в примере с творчеством Мандельштама, называет разовое действие, а длительным является хранение, как в нашем примере длительным является забвение.
Ну и, наконец, приведем примеры еще одного типичного неправильного употребления совершенных глаголов. Такими ошибками пестрят всевозможные кулинарные рецепты:
Смешать все ингредиенты и прокипятить десять минут
или
Пожарить на сковороде пять минут
. Недопустимо! Правильно будет: Смешать все ингредиенты и кипятить десять минут и Обжаривать на сковороде пять минут.
А теперь несколько курьезов для разрядки. Эти шедевры мысли и русского языка не выдуманы автором словаря - они, как и все остальное, рождены пишущей братией:
Пришедшая звезда поделилась неожиданным аншлагом
. Эту фразочку можно было бы поместить в раздел загадок под рубрикой «Что бы это значило?» А вот другое штучное изделие:
Через несколько минут спустя
. А вот еше одно:
Федеральное собрание еще не доросло до общенародного органа
. К разряду курьезов можно отнести и такое бессмертное творение:
Он стоял, держа руки и ноги по швам
. Оставим без комментариев эти перлы, здесь и так все понятно.
А вот творение другого «мастера» языка:
Мы оба хорошо знакомы
. Если бы автор сей нелепости добавил к своему творению, скажем, слова с Иваном Ивановичем, то претензий к его предложению не было бы. Но автор хотел сказать, что он и некое второе лицо хорошо знают друг друга. А в таком варианте словечко оба убивает авторскую мысль наповал. Ведь предложения Мы хорошо знакомы вполне достаточно, чтобы передать мысль, которую, видимо, хотел донести до читателей автор. А вот другой пример такого же рода
И старый, и новый метод не отличаются друг от друга
. Здесь авторская мысль напрочь выхолащивается тем, что старый и новый методы сначала соединяются посредством двух союзов «и»,
а потом сравниваются сами с собой. Нужно было бы сказать: Старый метод ничем не отличается от нового. Или же: И старый, и новый метод ничем не отличаются от разрабатываемого. Но это уже совсем другая мысль.
Иногда авторы демонстрируют просто-таки вопиющее незнание русского языка. Если бы они не навязывали нам свои ошибки через средства массовой информации, то их невежество оставалось бы их личным делом. Но печатное слово, как известно, — огромная сила, и, прочтя что-то в газете или журнале, мы нередко вводим это и в свой лексикон. Ну вот, скажем, такие образны безграмотности:
Говорите ваш вопрос
или
Власти старались замалчивать об этой войне
. Правильно конечно будет: Задавайте ваш вопрос и Власти старались замалчивать информацию об этой воине.
Посвятим несколько слои медицинской тематике. Вот, например, часто, к сожалению, встречающееся выражение
вырезать аппендицит
. Не вникая в тонкости хирургической профессии, заметим, что аппендицит — это воспаление аппендикса, а вырезать воспаление - дело неблагодарное, куда проще вырезать аппендикс — такой отросток слепой кишки, в котором случаются воспаления, требующие оперативного вмешательства.
А вот еще один медицинский казус.
Поговорим о вреде алкоголизма
— предлагают пьющим гражданам те, кто умеет лечить от этой напасти. Вред от алкоголизма, безусловно, велик, но это вред для общества, для тех, кто окружает алкоголика. А вот говорить с ним, видимо, нужно о вреде алкоголя (не алкоголизма). Ведь алкоголизм - это заболевание, а для человека «вред заболевания» — это тавтология, «уродливое уродство».
Как много значит правильное словоупотребление!
А вот еще примеры журналистской профессиональной непригодности (если журналист не владеет основным инструментом своего ремесла — языком, то его профессиональная непригодность, к сожалению, налицо):
На митинге раздавались призывы, что таких, как Сорес, надо расстреливать
(не соглашаясь с митингующими в принципе, дадим все же грамматически правильный вариант: Раздавались призывы расстреливать таких, как Сорес. Или:
То и дело раздаются призывы о том, что нам надо девальвировать рубль
. Ну конечно же, грамотный человек сказал бы: То и дело раздаются призывы девальвировать рубль.
Мы уже говорили о том, сколько вреда наносят русскому языку неумелые переводчики американских боевиков. Приведем еще два примера, на сей раз курьезного характера. К сожалению, примеры эти лишний раз подтверждают: качество предлагаемых нам переводов оставляет желать лучшего.
Кинофильм «Смерть на Ниле» по роману Агаты Кристи. Один из персонажей произносит следующую фразу: «Маленькая коробочка размером всего два инча». Вам понятно, о чем идет речь? Мало-мальски знакомые с английским языком знают, что английское inch означает «дюйм». Видимо, переводчик не принадлежит к категории мало-мальски знакомых с английским языком.
А одна из серий фильма «Секретные материалы». Герой, ведущий расследование, заглядывает в лицо убитого и говорит: «Кажется, кавказец». Что должен подумать зритель? Что чеченские боевики добрались и до Америки? А что еще остается бедному, введенному в заблуждение зрителю? Проделаем работу, которую должен был проделать переводчик фильма, и заглянем в англо-русский словарь. Caucasian (то самое слово, которое произносит герой в оригинале), оказывается, означает не только «кавказский», но и «принадлежащий к белой расе». То есть герой фильма всего лишь говорил, что убитый был белым, а не черным. И ни о каких кавказцах в Америке речь не шла. Не верьте всему, что вы слышите.