Сложенный веер. Трилогия
Шрифт:
— Я надеюсь, что вы не собираетесь… после того как…
Наглые мальчишки ухмыляются.
— Жить вместе? Не, пап, ты же знаешь, он непереносим в больших дозах. К тому же жена дипломата должна уметь танцевать…
Сид сгибается от удара локтем в солнечное сплетение.
Хьелль сдержанно улыбается.
— Вы всегда разбирались в людях, лорд Дар-Эсиль. Ваш единственный сын — кретин. И самоубийца. Еще один раз ляпнешь такое — я тебя сам прирежу, — сообщает он взъерошенному серебряному затылку.
— Цыц, мальчишки! Что-то вы разыгрались… — старший Дар-Халем встает так резко, что
Сид разглядывает его мощную спину, тяжелый затылок (наперекор придворному этикету, старший Дар-Халем носит коротко остриженные волосы, и никто не отважится сделать замечание лучшему мечнику Империи), прямую линию плеч… Как всегда, когда он видит перед собой словно закрывающую все поле зрения, монументальную фигуру лорда Дар-Халема или его крепкие, короткие пальцы, сжимающие меч, Сид осознает, насколько от него отличается Хьелль. У того будто не мускулы, а жильные струны нашиты прямо на кости и обтянуты кожей, а нервные длинные пальцы, кажется, не могут поднять не то что меч, но тонкую саблю, какие Сид видел на Когнате. Сид трясет головой, чтобы отогнать эти мысли: …надеюсь, вы не собираетесь… он непереносим в больших дозах… Нет, мы не собираемся.
— Ты уснул или передумал? — голос отца выводит Сида из отупения. — Сядь и пиши. Я продиктую.
Сид, как во сне, усаживается за стол, берет перо. Ох, неудобно-то как! Надо отдать должное техномедийным цивилизациям: простейшая гелевая ручка — венец прогресса по сравнению с аккалабатскими приспособлениями для письма. Пытаясь вспомнить, как правильно держать перо, Сид в то же время не может отогнать от себя мысль о том, что все происходит совсем не так, как он ожидал. Он думал, что старшие дары в худшем случае разбушуются, наорут на них (отец Хьелля мог и врезать) и посадят под замок на неделю для образумления, в лучшем случае — начнут его отговаривать. Нет, он не сомневался в своем решении, у него вся кровь кипела от мысли, что поганец Дар-Акила тянет руки к лучшему, к главному, что у него есть. Но внутреннее ощущение собственного героизма, хоть и маленькое-маленькое, все же присутствовало.
Отцы же восприняли его решение как совершенно естественное, поругались умеренно, и вот теперь он сидит за столом в замке Дар-Халемов и пишет верховному лорду Дар-Акила, что, мол, так и так, ты старая свинья и сволочь, пшел прочь от моего Хьелля, а то я задушу тебя голыми руками.
— …и согласно статье 8 пункт 5 Основного Регламента… Сид, не спи, поставь точку. После Регламента. С глубочайшим почтением, лорд Сид Дар-Эсиль.
— Папа, с каким почтением?!!
— С глубочайшим. Или величайшим, если тебе так больше нравится.
— Мне никак не нравится.
— А, ну тогда напиши: «Пошел прочь, грязный подонок»… Королева будет в восторге, и наша потомственная должность лорд-канцлера перейдет от меня к тебе прямо завтра.
Откуда-то из-за плеча хрюкнул Хьелль. Сид еще раз перечитал бумагу, поставил дату, подписался и начал складывать. Почувствовав на себе напряженный взгляд отца, поднял голову. Хьелль за плечом пошевелился неуютно.
— Сид, ты забыл…
— Что я забыл?
Лицо лорда Дар-Эсиля стало каменным.
Хьелль умоляюще зашептал под ледяным взглядом лорд-канцлера:
— Сид, там в конце, когда лорды пишут друг другу…
Сид похолодел. Три года дипломатической академии. Коту под хвост. Вот, о чем сейчас должен думать его отец.
«Хвала королеве!» — приписал быстро и твердо. Сложил, протянул отцу. Тот запечатал перстнем с гербом Дар-Эсилей, перебросил через стол Дар-Халему. Тот снова, вместо того чтобы вызвать слугу, сам вышел в коридор.
— Вон отсюда! — лорд-канцлер орал редко, но если уж он повышал голос, то это был даже не ор, а грохот.
Сид, еще более бледный, чем обычно, вслед за Хьеллем вывалился из комнаты.
Старшие дары Халема и Эсиля одиннадцать лет назад
— И чем ты недоволен? — лорд Дар-Халем облокотился на спинку кресла, в котором устроился лорд-канцлер, и издевательски щурится, заглядывая сверху вниз в глаза и помахивая у того перед носом бутылкой с желтой этикеткой. — Вероятно, не возможностью прикончить последнюю представительницу позапрошлогоднего урожая. В последние два года эгребское, сам знаешь, совсем не то.
Лорд-канцлер задумчиво кивает. Но отвечает совсем не на вопрос:
— Знаешь, я бы не стал делать этого для тебя…
— Тебе и не нужно было. Тогда в Кимназе творилось такое… война просто должна была затянуться. У королевы не было выбора, кроме как женить нас на своих сестрах и отправить махать мечами. Ни о каком дуэме не вспоминали еще года два.
— Не повезло нашим мальчишкам.
— Да. Корвус… (Старшего Дар-Эсиля зовут так же, как знаменитого предка). А ведь Акила откажет.
— Я знаю.
— Ты же не позволишь своему… У парня нет ни единого шанса. Акила его в куски порубит.
— Хммм? Ты так думаешь?
— К гадалке не ходи. Дар-Акилы — третьи мечники Аккалабата, после нас и Пассеров.
— Я не об этом. Ты, действительно, думаешь, что я ему не позволю?
— Корвус, ему шестнадцать лет, и он будущий лорд-канцлер Аккалабата. Это… — лорд Дар-Халем ворочает на языке любимое слово даров Эсиля: —…непредусмотрительно.
— Именно потому, что он будущий лорд-канцлер. И даже очень предусмотрительно. Мальчишка не продержится у трона и дня, если за его спиной не будет мечей Дар-Халемов.
— И поэтому ты ему разрешаешь.
— И поэтому тоже. И, кроме того, я люблю твое эгребское, не знаю уж, откуда ты его достаешь в таких количествах… даже у меня уже нет.
— Я просто только с тобой пью. А ты вечно назовешь кого ни попадя…
— Это политика, милый, по-ли-ти-ка. Тебе не понять.
— Мне многого не понять, Корвус.
— Ну, а вот такую простую вещь, например. Предположим, твоего мальчишку уволочет Дар-Акила…
Лорд Дар-Эсиль морщится. Ему неприятно даже произносить это имя. Но он продолжает, покачивая в руке почти полный бокал: