Сложные отношения
Шрифт:
— Да, на вашем месте я бы так и сделал. Я передам ее светлости, что вы присоединитесь к нам чуть позже.
Осознав, что не может беспрестанно ссориться с Хейзелмером, особенно когда он искренне пытается помочь, Доротея присела перед ним в кратком реверансе и поспешила вверх по лестнице. Уитчетт последовала за ней.
Задержавшись на мгновение, чтобы смахнуть с рукава пылинку, Хейзелмер кивнул Меллоу:
— Теперь можете доложить о моем прибытии.
Для этого разговора леди Мерион облачилась в платье, которое, как она знала, придавало ей особенно устрашающий вид. Богатый опыт подсказывал
Хейзелмер в ответ лениво улыбнулся.
Тут леди Мерион осознала, что существует огромная разница между тем, чтобы требовать объяснения о залетевшем в гостиную крикетном мяче у десятилетнего мальчишки, и тем, чтобы добиваться детального отчета о поведении у тридцатиоднолетнего пэра, который, мало того что является одним из признанных светских лидеров, еще вдобавок и один из наиболее опасных и красивых мужчин во всей стране! Заметив светящееся в ореховых глазах веселье, пожилая дама с возмущением осознала, что этот нахал угадал ход ее мыслей!
Разочарованная, она жестом указала на стул и неохотно перешла к следующему важному пункту своей повестки дня. Ожидая, пока Хейзелмер займет свое место, леди Мерион любовалась тем, как сидит на его плечах безукоризненно сшитый утренний сюртук. Темно-желтые бриджи длиной до колен плотно охватывали его длинные мускулистые ноги, а ботфорты были начищены почти до зеркального блеска. Хотя леди Мерион и являлась дамой в годах, она еще не утратила способности обращать внимание на подобные вещи.
— Полагаю, мне стоит поблагодарить вас за спасение моей внучки Доротеи на постоялом дворе.
Хейзелмер небрежно взмахнул ухоженной рукой:
— Узнав вашу внучку, даже человек с такой нечистой совестью, как моя, поспешил бы ей на выручку. — Мягкий насмешливый тон и улыбка лишали сказанные им слова оскорбительного оттенка.
Умеющая искусно вести светскую беседу, леди Мерион заметно оттаяла.
— Очень хорошо. Но чего нам следует опасаться?
— К несчастью, в толпе, в которой я заметил мисс Дэрент, присутствовал по крайней мере один человек, который не захочет забыть о случившемся.
— Доротея упоминала Тремлоу.
— О да, Тремлоу был там, а также и Бавервуд, и лорд Майклз с лордом Дауни. Все они сравнительно безобидны и, если не ошибаюсь, вообще не вспомнят о случившемся, если только не потрудятся изо всех сил напрячь память. Но возможно, даже и тогда не вспомнят. Кто вызывает мои опасения, так это сэр Барнаби Раскомб.
— Что?! Этот ужасный тип! Он всегда распускает самые возмутительные сплетни! — Помолчав немного, пожилая дама с подозрением посмотрела на маркиза. — Вы ведь не можете ничего с ним поделать, не так ли?
— Увы, нет. Будь на его месте кто-то другой, да, но только не Раскомб. Скандалы — это его хлеб. Однако, если нам удастся придумать
— Вы правы, разумеется, — согласилась леди Мерион. — Полагаю, будет разумно пригласить Доротею. Позвоните в колокольчик, сделайте милость.
— В этом нет нужды, — ответил Хейзелмер. — По дороге сюда я встретил ее в парке. Она пошла наверх привести в порядок прическу и вот-вот присоединится к нам.
Будто в ответ на его слова в гостиную вошла Доротея. Неспешно поднявшись со стула, Хейзелмер в ответ на ее реверанс взял ее руку и с поклоном поднес к губам.
Леди Мерион напряглась. Целовать ручку даме давно вышло из моды. Что здесь, ради всего святого, происходит?
Доротея приняла подобное приветствие, не поморщившись. Опустившись на стул напротив Хейзелмера, она вопросительно повернулась к ее светлости.
— Мы как раз обсуждаем, дорогая, какую бы сочинить историю, объясняющую твое знакомство с лордом Хейзелмером.
— Может быть, у мисс Дэрент имеются соображения на этот счет? — тут же предложил маркиз, устремляя на Доротею взгляд ореховых глаз.
— Да, имеются, — спокойно ответила та. — Как мне кажется, безопаснее всего придумать такой случай, подлинность которого никто не смог бы оспорить. — Изогнув брови, девушка невозмутимо встретила его взгляд.
Его выразительные губы дрогнули в усмешке.
— Очень мудро, — пробормотал он.
Доротея царственно кивнула:
— Как вам, например, такое объяснение: в один из ваших визитов к леди Мортон она чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы немножко покататься по окрестностям в вашей двуколке [10] . Уверена, что эта затея ей очень бы понравилась.
10
Двуколка — парный двухколесный экипаж.
— Вы правы. Бабушка в самом деле очень сетовала на собственную неспособность совершить такую прогулку.
— Отлично! А мы станем рассказывать, что вы все же это сделали. И разумеется, грума своего не взяли, так ведь?
Хейзелмер, с готовностью включаясь в игру, быстро ответил:
— В тот день я разрешил Джиму побыть на кухне и побездельничать.
Доротея одобрительно кивнула.
— Итак, вы вели бричку по аллее и встретили мою маму, Синтию Дэрент, и меня, разумеется, возвращающихся из… — ах да! — из Уэверли-парка, конечно.
— А ваш кучер?
— Двуколкой правила я сама. Естественно, леди Мортон и моя мама решили остановиться и немного поболтать. Они же давние подруги как-никак. И леди Мортон представила вас маме и мне. Поговорив несколько минут, наши экипажи разъехались в разные стороны.
— А когда именно случилась эта встреча? — спросил маркиз.
— Что ж, это должно было произойти позапрошлым летом, когда и мама, и леди Мортон еще были живы.
— Мои поздравления, мисс Дэрент. Теперь у нас есть вполне приемлемая история знакомства, случившаяся в присутствии двух свидетельниц, которые уже не могут ничего опровергнуть, потому что мертвы. Очень умно.