Случай в Шерривуд-холле
Шрифт:
– Привет, Гудвин! – радостно заулыбалась Дэйзи. – Это мой жених Гудвин. Между прочим, невероятно талантливый специалист в своей сфере. Рекомендую!
– И в какой же сфере? – пренебрежительно посмотрел на маленькие аккуратные усики Гудвина Пюре.
– Гудвин – подающий большие надежды дизайнер надгробий!
Пюре и Бэннокберн ответили девушке несколько натянутыми улыбками.
– Что с твоей шляпкой, Дэйзи? – скорбно спросил Гудвин, показывая на дыру.
Девушка
– Не знаю, Гудвин. Бесцеремонный ветер сорвал шляпку у меня с головы и закинул к этим двум джентльменам. Они были настолько любезны, что вернули её мне. Но, увы, вот в таком неприглядном виде.
– Пюре, зачем вы напросились на обед к леди Шерривуд? – удивлённо задал вопрос капитан Бэннокберн, когда их новые знакомые ушли.
Пюре удовлетворённо улыбнулся.
– Так вы ничего не поняли, мой проницательный друг?
– Нет. Я теряюсь в догадках.
– А как вы объясните появление того странного отверстия в кокетливой шляпке очаровательной мадемуазель Дэйзи?
Капитан Бэннокберн ненадолго задумался.
– Не знаю. Может быть, птицы? Так, кажется, сказала леди Шерривуд?
Пюре насмешливо посмотрел на друга.
– Вы меня просто умиляете своей доверчивостью, дорогой капитан! Это совершенно лишнее отверстие проделала пуля!
– Пуля?! Вы хотите сказать, что на нашу маленькую мисс Дэйзи было совершено покушение?!
Без лишних слов Пюре показал на тёмную точку в белой стене ресторана.
– Вот она. Пуля пробила шляпку и застряла в стене, точнёхонько за спиной мадемуазель Дэйзи.
Великий сыщик поднялся, приблизился к тому месту, где чернела пуля, тщательно осмотрел его и аккуратно выковырял маленький кусочек свинца из стены.
– Я прав, как, впрочем, и всегда. Иногда даже становится скучно. Сорок пятый калибр. По-видимому, армейский кольт или что-то подобное. Мощное оружие, способное проделать дырку не только в женской шляпке, но и в хорошенькой женской головке!
Капитан Бэннокберн, не спеша, докурил свою бесконечную сигару, тщательно затушил толстый окурок в хрустальной пепельнице, допил коктейль, попросил официанта принести кофе, повернулся к Пюре и поражённо вскричал:
– Ах, вот в чём дело! Теперь я всё понял! Вы хотите поймать убийцу и спасти мисс Дэйзи!
– Mon Dieu! 4 Ну, наконец-то, – пробормотал Пюре, как бы про себя, и устало улыбнулся другу: – С вами приятно иметь дело, капитан Бэннокберн. Вы всё схватываете на лету!
2
Шерривуд-холл действительно выглядел, как полуразвалившийся замок Дракулы в Карпатах, правда, отмеченный эклектическим ретроспективизмом, так распространённым в викторианскую эпоху. Зловещий своей неопределенностью. Здание одновременно напоминало Биг Бен, Вестминстерский дворец, Пэддингтонский вокзал, Тауэрский мост через Темзу и ангар для дирижаблей.
4
Мой бог!
В дом Пюре и капитана Бэннокберна впустил строгий дворецкий в шотландском берете. Его лицо в окружье длинной седой бороды ничего не выражало. Как и положено хорошему английскому дворецкому. Дворецкий проводил гостей в предназначенные для них комнаты, оказавшиеся маленькими мрачными клетушками, и сообщил, что обед через час. Пока же гости, если пожелают, могут выпить чая в комнате для предобеденного чая.
Капитан с интересом посмотрел на детскую считалку, висевшую в его комнате над камином.
Раз, два, три, четыре, пять,Негде зайчику скакать.Всюду ходит волк, волк.Он зубами – щёлк, щёлк!А мы спрячемся в кусты,Прячься, заинька, и ты.Ты, волчище, погоди,Как попрячемся – иди!Бэннокберну было бы ещё интереснее, если бы он знал, что в этот момент его знаменитый друг прилежно заучивает наизусть точно такую же считалку над камином в своей комнате. Пюре уже расставил на камине в строгом порядке вазу эпохи Мин, лошадь эпохи Тан и нефритовую чашу времен династии Цин, на внутренних поверхностях которой было написано неприличное китайское стихотворение, датированное тысяча семьсот шестьдесят восьмым годом.
В комнате для предобеденного чая за большим столом красного дерева сидели: высокий задумчивый джентльмен, багроволицый толстяк с военной выправкой и уже знакомый друзьям печальный дизайнер надгробий Гудвин. Мужчины пили «липтон» с молоком и беседовали об охоте, лошадях, женщинах и связанных с ними болезнях. В углу читала толстую книгу девушка в очках. Её можно было бы назвать красивой, если бы не яркие прыщи, усеявшие её незнакомое с косметикой лицо, длинные, жидкие, светлые волосы, собранные на затылке в невыразительный хвост, коротко обгрызенные ногти и старенькое невзрачное платьице. Обута девушка была в чёрные туфли на плоской подошве.
Конец ознакомительного фрагмента.