Случайная любовь
Шрифт:
— В коробке ты найдешь некоторые… аксессуары.
Аксессуарами оказались тончайшие трусики, шелковые чулки, похожие на паутинку, и серебряная сумочка на цепочке. Также в коробке обнаружились великолепные туфли на шпильке, представлявшие собой почти невидимое переплетение тонких серебряных нитей и крошечных стразов.
— Как ты… Боже, какая красота!
— К счастью, один мой друг детства владеет бутиком на Центральной улице. Я просто позвонил ей и сказал твои размеры.
— Ей? Другу
— Ну, подруге. Мы вместе учились в школе. Белье и туфли выбирала она, но платье — мой выбор. Надеюсь, тебе понравится.
— Оно великолепно, бесподобно и офигительно, но я не могу принять такой дорогой подарок.
— Это не подарок.
— Ага, униформа!
— И не униформа. Считай это чем-то вроде компенсации за насилие над личностью.
Трои вдруг быстро подошел к Лизе и взял ее за руку. Голос его изменился и даже слегка дрогнул.
— Пожалуйста, Лиза! Я очень тебя прошу — пойдем со мной на этот вечер!
Она уже сдалась, но пробурчала напоследок:
— Я все равно не понимаю, зачем тебе это нужно.
— Во-первых, познакомишься с Сигурдом. Во-вторых, надо же поддержать беднягу Торкиля.
— Кто такой бедняга Торкиль?
— Это тот юный Дед Мороз, который так терпеливо ждал, пока Бренна слезет с моей шеи.
— А чем я могу помочь бедняге Торкилю?
— Одним своим присутствием, чаровница ты наша!
— Я серьезно!
— Я тоже. Если я приду один, что сделает Бренна? Правильно, вцепится в меня, как клещ в собаку. А Торкиль в нее влюблен. Это может разбить ему сердце.
— Ладно. Но только чтобы спасти беднягу Торкиля!
— Моя девочка!
Он с улыбкой прильнул к ее губам, и Лизе немедленно захотелось не просто остаться в номере, а еще и не пустить никуда Троя Рэндалла. Платье великолепно, костюм неотразим, но и без этих тряпок они вдвоем смотрелись бы… офигительно!!!
Платье скользнуло на Лизу, превратилось во вторую кожу, нежно погладило грудь, плечи и бедра, и девушка завороженно уставилась на свое отражение в зеркале.
— Трои… это сказка какая-то. Жаль, у меня нет фамильных бриллиантов.
— Тебе не нужны бриллианты. Все равно, что украшать побрякушками цветок. «Ты хороша без всяких ухищрений…»
— О, теперь в ход пошел Шекспир? Трои Рэндалл, а что ж ты издевался над тем, что я читаю классиков?
Вместо ответа он опять улыбнулся и нежно поцеловал ее в шею. Затем накинул на плечи Лизе шелковый палантин и церемонно распахнул перед ней дверь.
Словно принцесса из сказки, Лиза Деверо сошла по лестнице старого дома. Шофер такси услужливо распахнул дверцу, послав девушке восхищенно-одобрительный взгляд, а голоногая Дагмар, улыбаясь, показала ей большой палец.
Вперед, ваше высочество!
Дом Инглундов был ровесником дома Троя, а то и старше. Располагался он посреди соснового леса, а потому больше напоминал замок. Сейчас во всех окнах пылали огни, и уже издали была слышна самая разнообразная музыка.
Трои помог Лизе выйти из машины, и они рука об руку поднялись по широким каменным ступеням дома. Чопорный дворецкий, видимо, сидел в засаде, потому что двери распахнулись не раньше и не позже, чем они с Троем остановились перед ними.
Огни и музыка хлынули на них волной, и Лиза крепче уцепилась за руку Троя. Он снисходительно и ободряюще улыбнулся ей, кивнул официанту и почти силком сунул в руки оробевшей Лизе бокал шампанского.
— Первое дело — занять руки. Допьешь — ставь на любой поднос, но можно и на подоконник. Старый Инглунд вымуштровал своих людей лучше, чем в «Палас-Отеле». Или «Лакруа».
Она вспыхнула и смущенно улыбнулась в ответ на это внешне невинное замечание.
Вокруг бурлило самое настоящее светское общество. Дамы рассыпали блики от бриллиантовых колье, серег и перстней, мужчины напоминали стаю пингвинов, пьющих шампанское.
Лизу рассматривали, но исподтишка, и она мысленно поблагодарила Троя еще раз. Платье вызывало либо восхищение, либо зависть.
К ним быстро подошел приятный светловолосый молодой человек. Глаза у него были серые и немного усталые, плечи широкие, а пальцы неожиданно тонкие и нервные. Если бывают викинги-пианисты, то…
— Лиза, это Сигурд Инглунд, тот самый, о котором ты уже слышала. Сиг, а это Лиза Деверо, мой секретарь.
Сигурд воззрился на Лизу с некоторым удивлением, а потом смущенно улыбнулся.
— Простите мне мое невежество. Просто я ожидал увидеть ту рыженькую белочку, с которой флиртовал в Торонто, ожидая, пока Трои соизволит меня принять. Фамилия та же, а вот девушка совсем другая. И даже не скажу, кто из вас очаровательнее.
— Спокойнее, разведенец! Мисс Деверо не столь легкомысленна, как ты мог бы надеяться.
Лиза метнула на босса сердитый взгляд и повернулась к Сигурду.
— Мистер Рэндалл забыл упомянуть, что я всего лишь временный секретарь. А рыжая белочка — это моя родная сестра.
— Надеюсь, она в порядке?
— О, в полном! Они с мужем уехали и в данный момент, видимо, перекрашивают стены своего нового дома.
— С мужем? Когда же она успела?
— Не так давно. Перед тем, как поступить на работу к мистеру Рэндаллу.
— Надо же, как неудобно получилось. Выходит, я бессовестно флиртовал с замужней дамой! Впрочем, она не носила кольца, а представилась мисс Деверо… Боже, а вы-то не…
Лиза рассмеялась.
— Нет, мистер Инглунд. Я вполне настоящая мисс Деверо.