Случайная любовница
Шрифт:
— Да, они хороши, — отозвалась она смягчившимся тоном. — Цветы прекрасны. Спасибо, милорд.
— Итан, — поправил он, понизив голос.
— Милорд.
Один уголок его рта приподнялся.
— Как вам угодно. Пока…
Повернувшись, она прошла к ближайшему столику, чтобы положить букет.
— И лилии мне тоже понравились. Я просто сочла для себя неприличным оставить их, учитывая обстоятельства.
— Почему же? Джентльмены всегда посылают цветы дамам.
— Да, но мне не хотелось
Он неспешно прошел вперед, остановившись совсем близко.
— О, но я уверен, что у меня предостаточно причин надеяться, особенно после тех восхитительных минут, которые мы давеча провели вместе. Когда вы узнаете меня получше, то поймете, что я умею быть очень настойчивым. Я не отступаю так легко, особенно от того, чего действительно хочу.
Веснушки у нее на носу стали заметнее, когда легкий румянец залил щеки.
«Прелестна, как всегда», — подумал он, и кровь забурлила у него в жилах.
— Быть может, нам следует продолжить тот спор сейчас, — пробормотал он, окидывая взглядом ее лицо. — Тот, который мы начали в саду, но решили отложить.
— Нам не о чем спорить и нечего откладывать, милорд, как вы прекрасно знаете. Я еще тогда дала вам свой ответ. И он не изменился.
— И каков же этот ответ? Насколько я припоминаю, он был противоречив. — Он положил ладонь ей на талию, распластав свои длинные пальцы так, что они легли в каком-то дюйме от груди. — Возможно, нам надо дополнительно исследовать ситуацию.
Лили замерла. Потом решительно отстранилась, стряхивая его руку.
— Я уже решила, и ответ «нет»! — заявила она голосом осипшим, запыхавшимся и неуверенным, что заставило его ухмыльнуться. — А сейчас, — вздернула она свой изящный подбородок, — если это единственная причина вашего ко мне визита, полагаю, вам следует уйти.
Решив, что предпринятого им достаточно для одного дня, он отступил.
— Вообще-то я заехал по другой причине — помимо букета, я имею в виду.
Она скрестила руки на груди с таким видом, словно ей хотелось еще и топнуть ногой.
— И какова же она?
— Катание на лошадях. Я подумал, вам может понравиться прогулка в моем фаэтоне. Если мы найдем открытый участок дороги, я даже мог бы позволить вам попробовать править.
Ее руки упали вниз, нетерпеливый свет заискрился в ярких зеленых глазах.
— Звучит заманчиво. — Однако мгновение спустя свет померк. — Но боюсь, я не могу принять ваше предложение.
— Почему? Беспокоитесь, что я не смогу удержать в руках поводья, когда вы будете так близко?
Но не успела она ответить на эту шутку, как в дверях появился дворецкий.
—
Челюсти Итана напряглись.
— Вот почему, — пробормотала она тихо, чтобы услышал только Итан. — Лорд Оттуэлл уже предложил прокатить меня в своем экипаже. Сегодня он дает мне первый урок управления лошадьми.
Прежде чем Итан успел что-то ответить, вошел Оттуэлл, остановившись перед Лили, чтобы отвесить изящный поклон.
— Чудесного вам дня, миссис Смайт. Позволено ли мне будет сказать, что вы выглядите яркой и привлекательной, как луч солнца после грозы?
Она засмеялась и шагнула вперед, чтобы протянуть руку.
— Позволено, милорд, но я не верю, что заслуживаю такого восторженного комплимента.
— Ах, мэм, разумеется, заслуживаете. И такого, и даже более.
И снова мелодичный смех слетел с ее губ, отчего Итан нахмурился.
Оттуэлл развернулся, словно только сейчас заметил его присутствие.
— Весси?
— Оттуэлл. — Итан вяло кивнул.
Мужчина несколько мгновений сверлил его взглядом, потом отвернулся.
— Я далек от того, чтобы вас торопить, — продолжал Оттуэлл, вновь сосредоточив взгляд на Лили, — и мы можем остаться здесь и немного поговорить, ежели желаете, но мой грум держит упряжку наготове. Вам надо только дать свое согласие, и мы поедем. — Он мельком взглянул на Итана, незаметно расправив плечи и выпятив свою тощую грудь. — Я везу миссис Смайт на урок езды.
Итан сжал руку в кулак.
— Ну что ж, дело хорошее, надеюсь, вы будете осторожны.
— Разумеется, я не позволю ей предпринимать ничего слишком рискованного.
— Я говорил не о ней.
Оттуэлл густо покраснел, уловив в словах маркиза намек на его слабые навыки управления лошадьми.
Лили повернулась к нему прежде, чем он успел что-то ответить.
— Дайте мне минутку, милорд, и мы отправимся. — Дойдя до двери, она остановилась, затем обернулась и сделала небольшой шаг в сторону. — Велю своей горничной поставить цветы в воду, — сказала она, наклоняясь, чтобы взять в руки букет роз.
Напряжение Итана спало, на губах заиграла улыбка, когда он увидел, как она, выходя из комнаты, поднесла цветы к лицу и вдохнула их аромат.
После ее ухода в гостиной повисло молчание. Оттуэлл сунул руки в карманы и сделал какое-то замечание о погоде. Итан ответил что-то такое же безобидное. И к его облегчению — и облегчению Оттуэлла тоже — Лили скоро вернулась, выглядя прелестно в соломенной шляпке с бело-зелеными лентами, завязанными под подбородком.
Когда они втроем покинули гостиную, Итан устроил так, что Оттуэлл был вынужден идти впереди. Чуть замедлив свои шаги, он наклонился к Лили.