Смерть в театре (сборник)
Шрифт:
— А теперь, когда мы все собрались,— начал инспектор тоном таким же мрачным, как и его лицо,— садитесь и дайте отдых ногам. Это наша последняя встреча по поводу убийств. Должен сказать, нас слитком долго водили за нос в этой веселенькой охоте, и мы сыты по горло. Хватит. Все выяснено.
— Выяснено? — как вздох вырвалось у всех.
— Выяснено? — пробормотал доктор Холмс.— Вы хотите сказать, что вы знаете, кто...
— Инспектор,— тихо сказала миссис Ксавье,— вы нашли настоящего...
Миссис Карро сидела спокойно, близнецы в некотором возбуждении смотрели друг на друга. Все остальные затаили
— Вы что, не понимаете по-английски? — резко спросил инспектор.— Я сказал: все выяснено. Продолжай, Эл. Теперь твоя очередь.
Все посмотрели на спину Эллери, он медленно повернулся.
— Миссис Карро,— начал он,— вы, кажется, по происхождению француженка?
— Я? Француженка? — повторила крайне изумленная миссис Карро.
— Да.
— Да, конечно, мистер Квин.
— Вы хорошо знаете французский язык?
Она задрожала, но сделала попытку рассмеяться.
— Ну конечно. Я хорошо знаю все неправильные глаголы и даже сленг.
Эллери подошел к одному столику для бриджа.
— Разрешите мне сразу оговориться: то, что я собираюсь вам сказать, возможно, явится самым фантастическим установлением улики, какое когда-либо существовало в так называемом «умном» преступлении. Все это невероятно тонко и настолько далеко от обычных рас-суждений и наблюдений, что кажется чем-то вроде «Путешествия Алисы в Страну Чудес». И тем не менее факты налицо, мы не можем игнорировать их. Пожалуйста, постарайтесь внимательно выслушать меня.
Эту замечательную преамбулу приняли в гробовом молчании. На лицах присутствующих читалось смущение.
— Вы все знаете,— спокойно продолжал Эллери,— что в руке убитого Марка Ксавье мы нашли разорванную игральную карту. Это был бубновый валет. Совершенно ясно, этой картой он нам указывал на личность убийцы. Но вы не знаете — или, по крайней мере, многие из вас не знают,— что, когда Марк Ксавье вошел в ту ночь в кабинет брата, увидел там его труп и решил вложить в мертвые пальцы шестерку пик для того, чтобы оклеветать миссис Ксавье, в пальцах покойного доктора Ксавье уже находилась другая карта.
— Другая карта? — с ужасом прошептала мисс Форрест.
— Да, другая карта. Нет необходимости говорить вам, как мы об этом узнали, но факт остается несомненным: Марк Ксавье вытащил из окоченевших пальцев доктора Ксавье... половинку бубнового валета.
— Другую половинку,— тихо прошептала миссис Карро.
— Совершенно верно. Иными словами, оба брата, находясь на смертном одре, держали в своих руках половинки бубнового валета в качестве улики, указывающей убийцу — их общего убийцу, очевидно, поскольку была использована одна и та же карта. Что они подразумевали под половинкой бубнового валета?
Он медленно обвел внимательным взглядом присутствующих. Инспектор прислонился к стене, наблюдая за ним горящими глазами.
— Не догадываетесь? Пожалуй, я действительно говорил довольно неясно. Итак, давайте рассмотрим все пункт за пунктом. Прежде всего, что могла означать карта «валет»? Простое совпадение или нечто большее? Конечно, убийцу можно обозначить «свиндлер» [7] .
Затем валета обычно называют «Джек». Но в нашем маленьком обществе нет никого по имени Джек. Единственный, к кому это могло относиться, был Джон Джек Ксавье, но он сам стал первой жертвой.
7
Swindler— 1) мошенник; 2) валет (англ.).
А что можно сказать относительно «даймэнд»? [8] Никакие драгоценности в этом деле не замешаны,— он сделал небольшую паузу,— за исключением, может быть, украденных колец. Но ни одно из них не было бриллиантовым. Таким образом, никакой видимой связи ни с кем нет.— Он резко повернулся к миссис Карро, которая от неожиданности откинулась на спинку стула.— Миссис Карро, что означает слово «карро» по-французски?
— Карро? — ее глаза превратились в огромные коричневые озера.— Но,— и ресницы ее затрепетали,— у этого слова много значений, мистер Квин: портновский утюг, клетка на ткани, оконное стекло...
8
Diamond — 1) алмаз; 2) бубновая масть (англ.).
— И первый этаж, и сорт черешни. Совершенно верно.— Эллери улыбнулся.— Но все это нам не подходит.— Немного помолчав, он продолжал, устремив пристальный взгляд на миссис Карро.— Что же все-таки еще означает слово «карро»?
Она опустила глаза.
— Боюсь, я не знаю, мистер Квин.
— Разве вы забыли, что по-французски бубны называются «карро»? [9]
Она замолчала. Лица всех присутствующих выражали удивление и ужас.
— Но, Боже мой,— прошептал доктор Холмс.— Это безумие, мистер Квин.
9
Carreau — бубновая масть (фр.).
Эллери пожал плечами, не отводя пристального взгляда от съежившейся женщины.
— Я называю факты, доктор. Разве вы не понимаете, что все это имеет огромное значение? Роковая карта оказалась бубновой, французское название бубен — «карро», а в этом доме есть несколько представителей Карро?
Мисс Форрест вскочила со стула и подошла к Эллери с побледневшими губами.
— Я в жизни своей не слышала подобной жестокой и абсолютно неправдоподобной чепухи, мистер Квин. Вы понимаете, что вы строите свое обвинение на совершенно неубедительном доказательстве?
— Садитесь, пожалуйста,— устало сказал Эллери.— По-моему, я понимаю все гораздо лучше и больше, чем вы, дорогая леди. Ну-с, итак, миссис Карро?
Ее белые руки извивались, как змеи.
— Что я могу сказать? Только то, что вы совершаете ужасную ошибку, мистер Квин.
Близнецы вскочили с дивана.
— Возьмите свои слова обратно,— закричал Френсис, сжимая кулаки.— Вы не смеете говорить такие вещи о моей матери.
Джулиан закричал:
— Вы сумасшедший, вот вы кто!
— Садитесь, мальчики, и успокойтесь,— невозмутимо сказал инспектор.