Смерть в театре (сборник)
Шрифт:
Не осталось и следа какой бы то ни было дружеской беседы. Вынужденные держаться вместе, они пристально, с неприятным подозрением вглядывались в лица друг друга. Их нервы были натянуты до предела. Инспектор поругался со Смитом; мисс Форрест за что-то огрызнулась на доктора Холмса, заставив его тем самым погрузиться в упорное молчание; миссис Ксавье с раздражением прикрикнула на незадачливых близнецов, не вовремя подвернувшихся ей под руку; миссис Карро кинулась на их защиту, и обе женщины обменялись оскорбительными словами... Это было ужасно, кошмарно. Обволакиваемые все более сгущающимся дымом, они напоминали создания,
Муки не осталось ни крошки. Собравшись в столовой, они без всякого аппетита ели бесконечную консервированную рыбу. Время от времени их глаза обращались в сторону Квинов. Впав в совершенную апатию, они все сознавали, что единственный выход из создавшегося положения мог находиться только в руках инспектора или его сына. Но Квины сосредоточенно продолжали есть, не говоря ни слова по той простой причине, что говорить было нечего.
Никто не знал, чем заняться после завтрака. Журналы были еще раз перелистаны и пересмотрены глазами, которые ничего не видели. Все молча бродили. Как ни странно, убийство Марка Ксавье переживалось ими более трагично, чем убийство хозяина дома. Молчаливый, сдержанный, нахмуренный адвокат был заметной личностью, его присутствие всегда наэлектризовывало атмосферу. А теперь, когда его среди них не стало, отсутствие его ощущалось до боли.
Все постоянно кашляли, изнемогали от зноя, ходили со слезящимися глазами.
Терпение инспектора лопнуло.
— Ну, слушайте,— вдруг закричал он, испугав всех.— Так дальше продолжаться не может. Мы все спятим. Почему никто из вас не поднимется наверх и не примет душ? Или хотя бы сыграли в «блошки», что ли. Что вы топчетесь, как стадо коров с вырванными языками? Ну-ка, веселее, вы!
— Женщины очень боятся, инспектор — сказал доктор Холмс.
— Боятся? Чего боятся?
— Ну, боятся остаться наедине.
— Гм... Здесь есть кто-то, кто не боится самого черта.— Потом инспектор сказал более мягко: — Ну, ничего, это понятно, я думаю. Если вы хотите,— в его голосе зазвучала циничная нотка,— мы вас по очереди проводим в ваши комнаты.
— О, пожалуйста, оставьте ваши шутки, инспектор — устало проговорила миссис Карро.— Это... это ужасно действует на нервы.
— А я думаю, инспектор совершенно прав,— воскликнула мисс Форрест, с треском бросая на пол журнал «Ярмарка тщеславия» шестимесячной давности.— Я отправляюсь наверх и буквально утоплю себя в воде, и я бросаю вызов любому!.. Любому, даже двукратному негодяю-убийце, пусть только он попробует остановить меня.
— Вот это называется присутствием духа,— сказал инспектор, бросив на девушку проницательный взгляд.— И если вы все последуете примеру мисс Форрест, нам станет значительно легче. В конце концов, сейчас день, у нас у всех есть глаза и уши, так какого же черта вы боитесь? Брысь отсюда!
Эти слова возымели действие: через несколько минут Квины остались одни.
Они вышли на террасу, двое усталых, несчастных людей. Солнце поджаривало скалы, над которыми дрожал раскаленный воздух.
— Мы можем париться здесь с таким же успехом, как и в доме,— проворчал инспектор и упал в кресло. Пот грязными ручьями капал с его лица.
Эллери, простонав, сел рядом.
Так они сидели довольно долгое время. В доме царила гнетущая тишина. Эллери закрыл глаза и, скрестив на груди руки, откинулся на спинку стула. Стараясь не шевелиться, они безропотно переносили жару, которая пропекала их до мозга костей.
Солнце начало медленно опускаться к западу. Оно сползало ниже и ниже, а Квины сидели все в том же положении. Инспектор ненадолго забылся беспокойным сном, конвульсивно вздыхая во сне.
Эллери не спал. Его мозг лихорадочно работал. Он уже обдумал дюжину вариантов, напряженно старался припомнить самые, на первый взгляд, малозначительные детали, которые на деле могут оказаться очень важными. Было что-то значительное в первом убийстве, некий научный факт, который все время всплывал на поверхность его сознания. Но каждый раз, когда он пытался схватить этот факт и зафиксировать, он снова нырял в глубину. И опять же этот бубновый валет...
Вдруг Эллери выпрямился, будто в него выстрелили, и сел, дрожа всем телом. Инспектор открыл глаза.
— Что случилось? — пробормотал он сонно.
Эллери вскочил со стула, но потом остановился, прислушиваясь.
— Мне показалось, я слышал...
— Что слышал? — вскочил испуганный инспектор.
— В гостиной...— Эллери направился к стеклянной двери, находящейся с другой стороны террасы.
Из гостиной послышались шаркающие шаги. Квины остановились, прислушиваясь. Из двери вышла миссис Уири, красная как рак, с мокрыми, растрепанными волосами, держа в руках пыльную тряпку. Она тяжело дышала.
Увидев Квинов, она остановилась и таинственно поманила их:
— Инспектор Квин, мистер Квин, будьте добры, подойдите... Здесь что-то странное...
Они подбежали к окну и заглянули в комнату. Но она была пуста.
— Что странно? — спросил Эллери.
Экономка прижала к груди грязную руку.
— Я слышала, как кто-то тут, сэр... что-то...
— Ну, ну,— нетерпеливо подгонял ее инспектор,— что случилось, миссис Уири?
— Знаете, сэр,— прошептала она,— мне нечего было делать, я хочу сказать, готовки у меня никакой не было, а так как нервы немного не в порядке, я решила заняться уборкой на первом этаже. Мы все были так расстроены, сэр, вы знаете, из-за этого... из-за...
— Ну, ну?
— Словом, везде было грязно и пыльно, и я решила протереть мебель, почистить все.— Она бросила через плечо нервный взгляд в пустую комнату.— Я начала со столовой и, когда уже наполовину закончила там работу, услышала странный звук из... из гостиной, отсюда.
— Звук? — Эллери нахмурился.— Но мы ничего не слышали.
— Он был очень негромкий, сэр. Похоже на дятла, я не могу точно описать. Я подумала, что, может быть, кто-нибудь спустился вниз за журналом или за чем-нибудь другим, и хотела продолжать уборку, но вдруг подумала: «А может, это что-нибудь еще?» Поэтому я на цыпочках подошла к двери и тихонько начала ее открывать...
— Это было очень смело с вашей стороны, миссис Уири.
Она вспыхнула.
— Но, вероятно, дверь все же скрипнула, потому что, когда я ее полностью открыла и заглянула в гостиную... там уже никого не было. Вероятно, шум двери напугал... того, кто там был, и он... она... о, сэр, я совсем запуталась.
— Вы хотите сказать, что тот, кто там был, услышал ваши шаги и сбежал через дверь в холл? — вмешался в разговор инспектор.— И это все?
— Нет, сэр. Я вошла,— продолжала миссис Уири дрожащим голосом,— и первое, что я увидела... я покажу вам.