Смертельный мираж
Шрифт:
– Я очень опечален, - сказал Вайти Джейно.
– Произошло несчастье, но мы не должны позволить ему омрачить наши будущие дружеские отношения.
И Джейно удалился, продолжая работать челюстями, пережевывающими воздушную кукурузу. По его приказу останки Ранта Дэйвиса были убраны. Хадис вложил в ножны свой ятаган, тщательно вытерев его о песок, обошел вокруг столбов, к которым были привязаны пленники, и проверил ремни. Потом он удалился.
В течение нескольких минут четверо пленников оставались безмолвными. Они переживали только
Наконец Ренни произнес:
– Не думаете ли вы, что эта жалкая маленькая крыса сказала о Доке правду?
Ответы остальных свидетельствовали, что сообщение о судьбе Дока произвело на них глубокое впечатление.
– Я все еще не верю в это, - настаивал Джонни.
– Что-то забарахлило в этой испускающей смертоносные лучи штуковине.
– А не кажется ли вам, что Док нашел бы какой-нибудь способ добраться сюда, если бы он все еще был жив?
– не унимался Хэм.
– Он бы... Тише! Что это такое?
В течение секунды они слышали шорох в песке за собой. Кто-то приближался к ним тем же простым способом, что и Дэйвис: перекатываясь по песку. Тело его было маленьким и легким.
Пленники не могли видеть этого человека, так как он оставался сзади. Ренни был первым, кто осознал тот факт, что чей-то нож скользнул по ремням из верблюжьей кожи. Его совершенно онемевшие огромные руки тяжело опустились. Большое тело инженера казалось частично парализованным.
Ренни увидел, что остальных тоже освобождают, разрезав ремни.
– Пока не двигайтесь и ничего не говорите, - раздался хриплый шепот, который услышали все пленники.
Голос явно принадлежал американцу. Это, должно быть, был один из приятелей Ранта Дэйвиса. Вероятно, он освободил их из чувства мести. Все поверили, что Рант рассказал правду.
Четверо друзей несколько минут сидели неподвижно, подавляя стоны, рвавшиеся наружу из-за боли в онемевших руках.
– Бегите от этих холмов к гробницам, - снова донесся до них шепот. Сделайте большой круг и обойдите этих черных дьяволов, которые сторожат отряд Картериса.
Зашуршал песок. Их освободитель ушел.
Глава XIX. Женщина у столба
– Если бы только они оставили мне одну из гранат, больше мне ничего не надо, - пожаловался Монах.
– Они ограбили нас до нитки, - сказал Ренни.
– Кто-то все перевернул и привел в полный беспорядок. Забрали даже то, что было у меня в прическе.
Ренни имел в виду химикалий, пори помощи которого помощники Дока Сэвиджа делали на стекле невидимые надписи. Это был особый химический состав, флуоресцирующий в инфракрасных лучах.
Четверка беглецов карабкалась на беспорядочно нагроможденные скалы, возвышающиеся над гробницами.
Вблизи черных шатров раздавались гортанные крики бедуинов, доносившиеся сюда, несмотря на разделявшее их расстояние. Маленький отряд всадников промчался
Крики свидетельствовали о том, что бедуины не надеялись найти убежавших пленников. Тысячи людей могли скрываться в течение многих дней в разбросанных землетрясением базальтовых обломках.
Искатели приключений из отряда Дока были свободны, но у них не было оружия.
– Однако мы не можем дольше оставаться без пищи и воды, - заметил Хэм.
– О, я в суперсверхвосхищении!
– воскликнул Джонни.
– И это после того, как вы с Монахом уминали сегодня утром бараньи отбивные! Ренни и я не имели во рту ни крошки со вчерашнего дня.
– Как бы там ни было, у нас только один шанс, - сказал Хэм.
– Мы должны до рассвета соединиться с Рэйноном Картерисом.
Эта идея получила немедленное одобрение. Но только после получасового ползанья по скалам над гробницами друзья оказались у широкой расселины.
Отряд бедуинов с одним-единственным факелом промчался вблизи. Из расселины вдруг раздалась пулеметная очередь. От боли заржала раненая лошадь. Два всадника с пронзительными криками упали на землю. Факел отлетел в сторону. Остальные бедуины в беспорядке бежали, оставив тела убитых.
– Обождите здесь, - распорядился проворный, как белка, Хэм.
– Я попробую добраться до Картериса.
Хэм незаметно подполз к самому краю утеса, нависшего над расселиной, оказавшейся входом в гробницы.
Вскоре он услышал внизу под собой тихие голоса.
Хэм тихо окликнул их. Голоса смолкли.
– Мы четверо американцев, друзья Дока Сэвиджа, - уже громче произнес Хэм.
– Берегитесь!
– воскликнул по-арабски голос внизу.
– Это ловушка! Боюсь, что бедуины забрались сюда!
– Постойте!
– скомандовал другой голос.
– Может быть, письмо, которое я послал моей сестре, дошло до нее, и это его результат?!
Хэм среагировал мгновенно.
– Да, письмо!
– прокричал он.
– В нем говорилось о смертоносном мираже и о том, как вы потеряли ваших людей в пустыне. Леди Фазэран принесла его Доку. Ваша сестра здесь, Картерис. Ее похитил Хадис со своими людьми, а вместе с ней и Пат Сэвидж, кузину Дока.
– Все верно, - прозвучал голос внизу. Вдруг он наполнился глубокой печалью:
– Так вы говорите, что моя сестра здесь, в этой дьявольской дыре?
– Она здесь, - ответил Хэм.
– Мы сейчас спустимся вниз.
Четверо искателей приключений вскрикнули от изумления, оказавшись внутри прохода, ведущего к гробницам.
Рэйнон Картерис был худым молодым человеком с лицом, изнуренным усталостью и тяготами, которые он перенес.
И у путешественника, который собирался найти удивительные сокровища, обнаруженные его братом, было с собой только шесть человек. Одним из них был высохший, как мумия, древний старец Махал, упомянутый в письме, который, естественно, не мог оказать помощь в бою.