Снова в дураках
Шрифт:
Глава 8
Женевьева не плакала. Она сидела на том самом месте, которое только что оставил Фелтон, крутя в своих пальцах золотистый локон. Она посмотрела на Тобиаса, когда он вошел. К его чрезвычайному облегчению Женевьева не выглядела впавшей с истерику или убитой горем.
– Как ты?
– спросил он.
– Всю мою жизнь мужчины перебрасываются мной как восхитительным лакомством. Чем сегодняшняя ситуация
Сердце Тобиаса упало. Он сел напротив нее.
– Я хотела бы пойти домой, - равнодушным голосом тихо произнесла Женевьева.
– Если, конечно, ты не хочешь воспользоваться своими брачными правами, или же я должна назвать их добрачными правами?
– Она махнула рукой в сторону закрытой двери, ведущей в спальню Тобиаса.
– Я - настолько плохой обмен?
– спросил он.
– Я же говорил, что Фелтон не испытывает к тебе истинного чувства. Но я-то его испытываю, Женевьева. И ты тоже самое чувствуешь ко мне, хочешь ты это признать или нет.
Она сидела и смотрела на него, а он не мог понять, что означает это выражение ее лица.
– Я просто поражена своим дурным вкусом, - произнесла Женевьева каким-то будничным тоном.
– Сначала ты, затем Фелтон. Вы оба вели себя, как мерзкие навозные жуки. Ну почему мне так не везет?
– Навозный жук - это довольно грубо, - отозвался Тобиас, едва сдерживая себя.
– Прости, если ты не поняла, почему я предложил Фелтону лошадей. Я хотел показать тебе, что он за человек.
– О, об этом я не говорю, - усмехнулась она.
– Полагаю, твоя истинная сущность проявилась на утро после нашего тайного побега, когда ты не появился, чтобы просить моей руки.
– Но ты же вышла замуж за другого.
– Я к этому отношения не имела, - с горечью заметила Женевьева.
– Ты взял меня в карете на пути в Гретна-Грин, не предусмотрев, как избежать встречи с моим отцом, лишил меня девственности, а затем оказался не в состоянии предотвратить мой брак с лордом Малкастером.
– Прошу прощения, что не смог укрыться от твоего отца, - произнес Тобиас, тщательно контролируя свой голос.
– Это был первый побег, который я устроил, и мне не были известны подробности маршрута.
– Ты должен был кого-то расспросить!
– Полагаю, мыслить здраво в то время я не мог.
– Ты пил!
– выкрикнула Женевьева. Он выглядел так невинно, а был худшим из возможных распутников.
– Весь вечер, - согласился он.
– Я был пьян в стельку.
Она почувствовала легкую дрожь.
– Ясно, в противном случае тебе и в голову не пришло бы сбежать со мной, - Женевьева пыталась выдержать вполне достойный тон.
– Вероятно нет, - согласился он, сложив руки на груди.
– Хорошо, объясни свою точку зрения, - резко предложила она.
– Ты ведь хотела сбежать со мной?
– спросил он.
– Да, это так, ты меня не заставлял!
– воскликнула Женевьева.
– Ты тоже была слегка навеселе, - напомнил он ей.
– Все дело в шампанском... сомневаюсь, что ты сбежала бы со мной, не выпей перед этим так много, Женевьева. Итак, мы оба были пьяны.
– Я не была пьяной. Мое легкомысленное поведение объясняется только молодостью и глупостью.
– Похоже, в своем воображении ты приукрасила действительность, но мне не трудно напомнить, что я едва знал тебя со слов Адама, а уже через несколько часов мы мчались по деревенским дорогам, планируя доехать до Гретна-Грин.
– Ты знал меня! Мы были знакомы друг с другом всю нашу жизнь.
– Каждый божий день она одевалась с особой тщательностью и проводила целые часы перед зеркалом, расчесывая волосы и мечтая о непредсказуемом красивом мальчишке-соседе. А теперь он говорит, что едва знал ее?
– Ты должно быть шутишь!
– Женевьева перешла на крик, такой ярости она еще никогда не испытывала.
– Мой отец был ближайшим соседом твоих родителей с тех пор, как тебе исполнилось восемь лет, и пока твой отец не потерял свой дом.
Он пожал плечами.
– Конечно, этот факт мне известен. Изредка я тебя видел. Но я не знал тебя, Женевьева. Все изменилось, когда мы встретились на музыкальном вечере.
Женевьева же помнила даже день, когда увидела его впервые. Во время ярмарки на Троицу, Тобиасу было двенадцать лет. Прямо в середине игры, устроенной деревенскими ребятишками, миссис Брайглет вскочила со стула с пронзительным воплем - это Тобиас подложил ей в ридикюль живого ежа.
– Дьявольское отродье!
– взревел его отец.
И с того самого момента, когда она увидела Тобиаса, со всех ног удирающего через площадь, безумно смеющегося в ответ на рев отца, Женевьева начала ему поклоняться.
Тобиас Дерби был полной противоположностью всему, что знала Женевьева, выросшая в спокойной, невозмутимой обстановке своего дома, воспитанная пожилым отцом, который хотя и любил ее, но легко уставал от ее сверхнеистовой природы, как он это называл.
Ее гнев продолжал расти.
– Какая милая картина, - язвительно заявила она.
– На музыкальном вечере ты встречаешь молодую леди, которую, как утверждаешь, практически не знаешь. Ты пьян, она тоже. Ты бросаешься в ночь, нанимаешь карету и мчишься в Гретна-Грин. И тебе дважды удается лишить ее девственности...
– Никого невозможно лишить девственности дважды, - заметил он. Но в его голосе не чувствовалось сарказма.
– Ты... ты хватаешь помешавшуюся девчонку и дважды используешь ее себе в удовольствие прямо в движущемся экипаже, затем, как только появляется ее отец, ты решаешь сбежать в Индию, даже не потрудившись сделать ей формальное предложение своей руки. Вы, сэр, подлец! Фактически, ты еще хуже, чем твой папаша!
Внезапно он сильно побледнел.
– Как я мог просить твоей руки? Ты же вышла замуж за Малкастера.