Соблазн на всю ночь
Шрифт:
Мадам Вострикова убрала в шкаф хрустальный графин и снова повернулась к Тристану:
– Я польщена, милорд, тем, что вы проявили к нам интерес.
– Интерес – это, пожалуй, мягко сказано. – Тристан улыбнулся. – Кузен Гарольд и я надеемся найти здесь все, что только могли вообразить в своих фантазиях. Кстати, вино превосходно.
– Благодарю вас, милорд. – Мадам села в кресло, ее глаза продолжали внимательно следить за гостями из-под полуопущенных тяжелых век. – Постараюсь не разочаровать вас и доставить вам все те радости, о каких вы мечтали.
– Как я слышал, вы отличаетесь
Ресницы мадам Востриковой снова кокетливо запорхали.
– Кларет, милорд, – ответила она. – Изготовлен по традиционному рецепту с отдушкой аниса и кардамона и не имеет ничего общего с тем пойлом, которое нам нынче пытаются продать французы.
Федра сделала еще глоток и окинула внимательным взглядом полутемную, изящно обставленную гостиную. Стены были задрапированы темно-голубым шелком, в стиле мебели проскальзывало нечто азиатское – все в целом выглядело безумно дорого. Мадам Вострикова, должно быть, заплатила за этот интерьер целое состояние. Ничто даже отдаленно не напоминало бордель.
– Ну и как вам мой кларет? – спросила мадам Вострикова.
Федра быстро изобразила на лице аристократическую скуку.
– Мне это понравилось. Спасибо. – Тон ее голоса опустился на октаву ниже. – Но я предпочел бы кое-что покрепче. Например, какую-нибудь рыжеволосую шалунью с большой грудью. Ведь ради этого мы и пришли сюда.
Неожиданно в ледяных глазах мадам Востриковой появилась злоба.
– Неужели?
Тристан засмеялся, разрядив напряженную обстановку.
– Нетерпение молодости, мадам, – сказал он, небрежно махнув рукой. – Боюсь, Гарольд еще не научился контролировать свои аппетиты.
– Значит, в этом дело, – проговорила мадам, пристально глядя на Федру. – Мужчина с опытом знает, что предвкушение часто доставляет большее удовольствие…
– Именно так, мадам. – Тристан ухмыльнулся. – Надеюсь, у вас найдется какая-нибудь юная особа, которая смогла бы научить нашего дорогого друга этому полезному искусству. Я имею в виду – терпению.
Ленивый взгляд мадам снова остановился на Тристане.
– Да, милорд, – послышался ее воркующий голос. – Ожидание и предвкушение составляют ровно половину удовольствия. Но, откровенно говоря, я не ожидала вашего появления здесь, мистер Толбот… Оно несколько неожиданно.
– О, я вас прекрасно понимаю, мадам! – Тристан поставил свой бокал на элегантный, инкрустированный эмалью столик, стоявший рядом с его креслом. В его движениях сквозила лень и полное довольство жизнью. – Полагаю, мы не можем дольше занимать ваше время.
На мгновение в глазах мадам появилось нечто, отдаленно напоминающее тепло.
– Вы хотите уже покинуть меня?
Тристан очаровательно улыбнулся:
– Не хочется разочаровывать Гарольда и испытывать его терпение. Я обещал ему волшебную ночь и должен сдержать обещание. Меня в семье считают сибаритом, и я должен поддерживать свою репутацию.
Мадам Вострикова элегантно вспорхнула с кресла.
– Надеюсь, вы еще придете ко мне, милорд? – Слово
Федра бросила на Тристана насмешливый взгляд:
– Черт возьми тебя, братец. – Она произнесла это низким голосом и решительно поднялась со своего места. – Я думал, что это отличное место для того, чтобы немного поразмяться!
Проигнорировав возглас своего нетерпеливого кузена, Тристан продолжал с вожделением смотреть на хозяйку борделя.
– Я с удовольствием зайду еще раз, мадам, – сказал он. – Жаль, что работа в министерстве иностранных дел занимает сейчас почти все мое время.
Ее красиво очерченные брови-арки мгновенно вспорхнули вверх.
– И в самом деле очень жаль.
Слегка запрокинув голову, Тристан опять рассмеялся.
– Мне придется расстаться со своей прежней жизнью, которая была пустой тратой времени. По настоянию отца я отправляюсь за границу на несколько недель.
– Но это ужасная новость!
Тристан пожал плечами.
– Да, но ехать я должен, – жалобным голосом проговорил он. – Если я откажусь, то лорд Хокстон тут же урежет размер моих финансовых поступлений. Моему отцу все время кажется, что я слишком много бездельничаю. В этом наши с ним представления о жизни не совпадают.
– Вот как, – сказала мадам. – Но возможно, то место, в которое вы отправляетесь, окажется не таким уж и скучным.
Тристан, казалось, колебался.
– Это всего лишь Варшава, – наконец проговорил он. – В Польше сейчас неспокойно, и мой отец хочет, чтобы я пообещал им помощь в обмен на кое-какие услуги для британского правительства. Он написал мне целую речь, которую я должен буду выучить практически наизусть. Как будто у меня нет собственных мозгов.
– Даже так? – В глазах мадам появился блеск. – Думаю, это очень умно составленная речь.
Тристан снова засмеялся.
– Мадам, вы невероятно добры, – сказал он. – Не могу больше утомлять такую красивую женщину скучными разговорами. Идем, Гарольд. Не забудь свою трость и шляпу. Мы уже и так отняли у мадам слишком много времени.
Мадам Вострикова молчала, потом она взялась за ручку двери. Теперь Федра понимала, что Тристан играл с ней, как он играл на публике со всеми женщинами. Он казался недалеким красавчиком, охочим до плотских утех. И эта его игра выглядела весьма правдоподобной – все именно таким и воспринимали Тристана.
Федра заглянула за дверь, скрестила на груди руки и стала нетерпеливо переминаться с ноги на ногу.
– Когда же и я наконец получу порцию своего удовольствия, кузен? – спросила Федра.
– Я отправлю тебя, пожалуй, к маме Луси, – проговорил Тристан тоном, в котором слышалось раздражение. – И будь добр, дружок, не устраивай сцен. – Он повернулся и положил руку на дверную ручку.
– Подождите, – сказала мадам Вострикова.
Тристан убрал руку и взглянул на мадам.
– Все пошло не совсем по нашим правилам, милорд, – сказала она, мягко улыбнувшись. – Но, принимая в расчет молодость мистера Гарольда и его высокое положение наследника, я пойду вам навстречу. Так неприятно разочаровывать молодых.