Соблазненная принцем
Шрифт:
Гримсборо с важностью кивнул.
— Но мне известно также, что джентльменам противна мысль о том, чтобы самим зарабатывать деньги, — сказал Рауль.
Он наблюдал, как аристократы — старые и молодые — проигрывают дома, доводят до разорения семьи, сбегают на континент или попадают в долговую тюрьму, лишь бы не зарабатывать себе на жизнь. Он презирал их, но Гримсборо этого не знал.
Впервые в жизни Рауль видел, как Гримсборо осторожно подбирает слова.
— Это правда, большинство английских джентльменов тщательно избегают даже подобия работы, однако есть среди них и те, что работают.
— Но ведь сына виконта Гримсборо ничто не вынуждает. Я понимаю, что, будучи внебрачным сыном, я должен быть даже более осторожным, чем законнорожденные джентльмены. Поэтому боюсь, что мне придется отказаться от вашего щедрого предложения.
У Гримсборо слегка покраснели щеки от гнева.
— В таком случае я лишу тебя твоих денег.
— Как вам будет угодно, — сказал Рауль и встал, вполне удовлетворенный разговором.
— Интересно, что же ты будешь делать без денег? У тебя нет собственных средств. Семья твоей матери едва ли станет поддерживать тебя. По правде говоря, никто из семьи твоей матери не писал уже много лет.
Вспомнив разговор с Эллой, Рауль спросил:
— Как много лет, сэр?
— Что ты сказал?
— Когда вы сказали мне о смерти дедушки, а потом о смерти матери, на вашем столе лежала пачка писем. Значит, кто-то все-таки их писал?
— Я решил, что будет лучше совсем оборвать твои связи с Морикадией.
Отец не ответил на вопрос, но Рауль все понял.
— Где сейчас эти письма?
— Я отдал их Томпсону и приказал сжечь. Почему ты спрашиваешь?
— Я возвращаюсь в Морикадию, отплываю завтра с вечерним отливом, и мне хотелось бы знать ситуацию, с которой я там столкнусь. — Рауль поиграл цепочкой карманных часов. — Хотя, возможно, мне лучше было бы этого не знать.
— В Мори… Морикадию?! — Рауль еще никогда не видел, чтобы Гримсборо с такой поспешностью вскакивал со своего места. — Что ты намерен делать в Морикадии? Ведь там ничего нет!
— Вы сильно ошибаетесь. Морикадия знаменита своими игорными заведениями, своими водолечебницами, своими любителями удовольствий… и своими скачками. Я купил замок с обширными конюшнями. Мой конюх с помощником уже туда отправились. Я там буду неплохо жить, вращаясь среди местной аристократии.
Гримсборо обошел письменный стол и остановился перед Раулем. Ноздри его трепетали, в глазах была холодная ярость.
— Где ты взял деньги на лошадей? На поездку? На замок? Ты крал у меня?!
Рауль сдержал свой гнев, как он сдерживал лошадей — твердой рукой, точно рассчитав действия, которые приведут к победе.
— Разве такое возможно, сэр? Вы проиграли большую часть своего довольно значительного состояния, и в Лондоне поговаривают, что виконту Гримсборо нельзя больше ничего давать в долг, потому что ему нечем расплатиться.
Гримсборо замахнулся было, чтобы дать сыну пощечину, но Рауль остановил его взглядом:
— На вашем месте я не стал бы этого делать.
Последовало продолжительное молчание. Потом рука Гримсборо опустилась.
Возможно, впервые в жизни он испугался.
— Очень мудрый поступок, — сказал Рауль.
Язвительный тон Рауля привел отца в ярость. Приблизив свое лицо к лицу Рауля, Гримсборо прошипел:
— Ты должен мне за свое образование! За свою одежду! За свою жизнь! Я требую, чтобы ты отказался от этого смехотворного плана возвращения в Морикадию. Подожди! Ты все еще думаешь, что в тебе течет кровь каких-то там морикадийских королей, не так ли? Так вот, позволь мне сказать тебе, мальчик мой, что твоя мать, когда я ее соблазнил, была всего лишь горничной в моем отеле. Когда я ее оставил, я сказал ей, чтобы она написала, если забеременеет и если родит сына. Я ничего не знал о тебе, пока ты не появился на пороге моего дома. Одному Господу известно, что произошло после того, как я ее оставил. Она, несомненно, торговала своим телом.
Рауль проглотил ком в горле.
— Мой дедушка не допустил бы этого.
Не скрывая своей злобы, Гримсборо сказал:
— Размечтался! Твой дед был всего лишь старым крестьянином с честолюбивыми мечтами. Я не уверен даже, что ты мой сын.
Это было главное оскорбление, причем оба они знали, что отец сейчас лжет.
Они сердито смотрели друг на друга глазами одинакового цвета — двое мужчин, которых объединяла не только кровь и плоть, но и непреодолимая ненависть друг к другу.
— Значит, мне тем более нужно покинуть Англию. Прощайте, отец. Надеюсь, что наши дороги больше никогда не пересекутся. — Сказав это, Рауль направился к двери. Потом, оглянувшись, добавил: — Кстати, можете начать подыскивать себе нового дворецкого. Томпсон едет со мной в Морикадию.
— Ты никчемный ублюдок! — крикнул Гримсборо в ярости.
Рауль остановился. Потом, вновь обуздав вспыхнувший гнев, добавил:
— Конечно, ублюдок. Незаконнорожденный сын самого никудышного человека во всей Англии. Интересно, отец, что вы будете делать дальше.
Гримсборо зашипел, словно издыхающая змея. Поклонившись, Рауль вышел из кабинета с отчаянным желанием как можно скорее покинуть этот дом навсегда, но он был связан обещанием, которое дал одной сестре, и любовью ко всем остальным своим сестрам.
Связан, хотя предпочел бы быть свободным.
Глава 5
Улыбаясь и кивая, Виктория прошла через бальный зал и поднялась по лестнице, ни разу не замедлив шаг, чтобы поговорить с другими гостями, пока не вышла сквозь открытую дверь на длинный балкон, опоясывающий верхний этаж здания.
Ночь была теплая, ясная и безлунная. Свежий воздух выманил из зала небольшие группы гостей, которые стояли, освещенные светом, падавшим из раскрытых окон, и смотрели в полночный сад.
Виктория, свернув направо, дошла до угла величественного дома, потом снова повернула направо к самому темному уголку, куда почти не доносились звуки музыки. Здесь она замедлила шаг, стараясь не наткнуться на стулья, расставленные так, чтобы было удобно посидеть и поговорить, и остановилась у перил, глядя в безлунную ночь. Она внимательно прислушалась и, не услышав ни голосов, ни звука шагов, с облегчением вздохнула. Потом сломала одну за другой планшетки своего белого кружевного веера. Сердито уставившись на него, как будто он был причиной ее гнева, она сказала: