Соблазни меня в сумерках
Шрифт:
Незнакомец ненадолго задумался.
– Может, послать за горничной?
Первым порывом Поппи было согласиться. Но она не хотела оставаться с ним наедине даже на несколько минут. Она не доверяла ему ни на йоту.
Ее нерешительность не осталась незамеченной.
– Если бы я собирался наброситься на вас, – сказал он, иронически скривив губы, – я бы уже давно это сделал.
От его прямоты ее румянец стал гуще.
– Возможно, но, насколько я могу судить, вы ничего не делаете второпях.
В его глазах мелькнуло удивление, сменившееся веселыми искорками.
–
Веселье изменило его лицо, наполнив его таким теплом и обаянием, что Поппи поразилась. Ее сердце забилось быстрее, распространяя по телу какое-то новое и приятное ощущение.
Глядя, как он подошел к звонку и дернул за шнур, Поппи вспомнила о пропавшем письме.
– Сэр, пока мы ждем, не могли бы вы быть настолько любезны, чтобы поискать письмо, потерянное в коридоре? Мне необходимо его вернуть.
– Почему? – поинтересовался он.
– По личным причинам, – коротко отозвалась Поппи.
– Оно от мужчины?
Поппи одарила его уничтожающим взглядом, которым мисс Маркс отваживала назойливых джентльменов.
– Боюсь, это вас не касается.
– Меня касается все, что происходит в этом отеле. – Он помолчал, пристально глядя на нее. – Письмо от мужчины. Будь это не так, вы бы ответили иначе.
Нахмурившись, Поппи повернулась к нему спиной и направилась к одной из полок, где были выставлены необычные предметы: самовар, покрытый эмалью и позолотой, кинжал в расшитых бисером ножнах, коллекция камней с высеченным на них орнаментом, глиняные сосуды, египетский подголовник, древние монеты, меч с заржавевшим лезвием и венецианское стекло.
– Что это за комната? – не удержалась она от вопроса.
– Мистер Ратледж хранит здесь свою коллекцию редкостей. Часть он собрал сам, остальное подарено иностранными гостями. Можете посмотреть, если хотите.
Поппи была заинтригована. Учитывая, что среди постояльцев отеля было немало иностранцев, представителей королевских фамилий, знати и членов дипломатического корпуса, в коллекции мистера Ратледжа могли оказаться самые необычные предметы.
Прохаживаясь вдоль полок, она помедлила перед усыпанной драгоценностями серебряной статуэткой, изображавшей лошадь, скачущую галопом.
– Как красиво, – сказала она, взяв ее в руки.
– Это подарок китайского принца Ичжу, – произнес незнакомец за ее спиной.
Очарованная Поппи прошлась пальцем по спине лошади.
– Теперь принц взошел на престол как император Сяньфэн, – заметила она. – Неподходящее имя для правителя, вы не находите?
Он подошел ближе, бросив на нее острый взгляд.
– Что вы хотите этим сказать?
– Оно означает «всеобщее процветание». Определенно, это не тот случай, учитывая восстания, с которыми он столкнулся.
– По-моему, вызовы из Европы представляют для него еще большую опасность.
– Да, – удрученно отозвалась Поппи, поставив статуэтку на место. – Интересно, сколько продержится китайская независимость при таком кровопролитии?
Ее собеседник стоял достаточно близко, чтобы она ощущала запах чистого белья
– Немногие женщины, – заметил он, устремив на нее пристальный взгляд, – способны обсуждать дальневосточную политику.
Она покраснела.
– В нашей семье принято вести за ужином довольно необычные беседы. Необычные тем, что мы с сестрами всегда принимаем в них участие. Моя компаньонка говорит, что это вполне приемлемо для дома, но она не советовала мне показывать свою осведомленность в обществе. Это отваживает женихов.
– В таком случае вам надо быть осторожной, – улыбнулся он. – Позор, если умное замечание слетит с ваших губ в неподходящий момент.
Поппи испытала настоящее облегчение, когда раздался деликатный стук в дверь. Горничная явилась быстрее, чем она ожидала. Незнакомец подошел к двери и, приоткрыв ее, что-то сказал девушке. Та кивнула и исчезла.
– Куда она пошла? – осведомилась Поппи недовольным тоном. – Предполагалось, что она проводит меня до моего номера.
– Я велел ей принести чай.
На мгновение Поппи лишилась дара речи.
– Сэр, я не могу пить чай с вами.
– Это не займет много времени.
– Это ничего не меняет. Даже если бы у меня было время, я не могу оставаться здесь! Вы прекрасно знаете, насколько это неприлично.
– Почти так же, как слоняться по отелю без сопровождения, – согласился он с невозмутимым видом.
Поппи сердито нахмурилась.
– Я не слонялась, а пыталась поймать хорька. – Это прозвучало так нелепо, что она покраснела, но продолжила, приняв достойный вид: – Я не виновата, что так вышло. И у меня будут очень серьезные неприятности, если я не вернусь в свой номер как можно скорее. Если я задержусь здесь еще немного, вы можете оказаться замешанным в скандал, который мистер Ратледж вряд ли одобрит.
– Это точно.
– В таком случае верните горничную.
– Слишком поздно. Нам придется подождать, пока она вернется с чаем.
Поппи испустила раздраженный вздох.
– Какое утомительное утро. – Бросив взгляд на хорька, она увидела клочья ваты и конского волоса, подброшенные в воздух, и побледнела. – Доджер, что ты наделал!
– В чем дело? – спросил мужчина, последовав за ней, когда она кинулась к хорьку.
– Он распотрошил ваше кресло, – отозвалась она несчастным тоном, взяв зверька на руки. – Вернее, кресло мистера Ратледжа. – В роскошной бархатной обивке зияла дыра. – Обещаю вам, мои родные заплатят за ущерб.
– Все в порядке, – сказал он. – В бюджете отеля есть статья расходов на ремонт мебели.
Опустившись на корточки – непростая задача для тех, кто одет в корсет и накрахмаленные юбки, – Поппи схватила клочья ваты и попыталась засунуть их назад, под обивку.
– Если нужно, я представлю вам письменное объяснение того, как это случилось.
– А как насчет вашей репутации? – поинтересовался незнакомец, взяв ее за плечи и заставив выпрямиться.
– Моя репутация ничто по сравнению с необходимостью зарабатывать на жизнь. Вас могут уволить. Наверняка у вас есть семья – жена и дети, которых вы содержите. Позор я как-нибудь переживу, а вы можете остаться без работы.