Собор
Шрифт:
— Если смогут…
— В этом-то все и дело. — Дональд сокрушенно покачал головой. — Никто никогда не мог объединить в своих руках ресурсы всей мафии. Но вы для них оказались настолько опасны, что можно ожидать всего. Черт бы побрал этот ваш Собор!
Мужчины переглянулись.
— Пару месяцев назад он тебе нравился.
Дональд тяжело вздохнул:
— Извините, ребята, нервы. Понимаете, мы никак не можем их достать, охрану ранчо осуществляет «Regime» Барзини. Они зарегистрированы как подразделение неорганизованной милиции штата Алабама и имеют на вооружении машинки вплоть до «Браунинг-М2» и переносных ракетных установок. Ранчо — частное владение, и хозяин держал его именно для таких случаев. Все чисто как стеклышко. К тому же там «отдыхает» десяток солидных
— Дон Аббандо мудрый человек, — произнес Иван.
Дональд вдруг почувствовал, как при этих словах его обдало холодом.
— Ты не обратил внимания на одну деталь, Дональд… — сказал Иван, но, заметив, как тот побледнел, спросил: — Что с тобой?
Дональд пошевелил плечами, разгоняя застывшую кровь:
— КАК ты это сказал… — Он помолчал. — Откуда ты узнал про дона Аббандо?
— Я еще многое знаю. К примеру, то, что приехала вся верхушка девятнадцати семей, входивших в первоначальный картель. И гости от еще одиннадцати. А также группы киллеров, которые занимались «Собором», доверенные лица, адвокаты и, как ты сказал, борзописцы — все, кто имеет для семьи хоть какой-нибудь вес. Около полутора тысяч человек. Мы, конечно, для донов серьезная проблема, но подумай — разве такой всеобщий сбор диктуется необходимостью или хотя бы не противоречит элементарной осторожности?
Дональд минуту обалдело молчал.
— Черт возьми!
— Опять черт? — улыбнулся Иван.
Но Дональд не принял шутки.
— Так это ВЫ?!
Иван кивнул:
— Скажем так, мы имеем к этому отношение. А сейчас извини, я должен сделать еще один звонок. — Он подошел к телефону.
Дональд молча смотрел, как Иван набрал номер, но экран остался темным, — видимо, разговор шел с переносного аппарата.
— Мистер Уилкс? С вами говорит Иван Воробьев. Вы привезли животных? Уже выпустили? А вы уверены, что в зоне нет ни одной полицейской машины? Да, с рассветом вы можете забрать всех, кто останется. Только будьте осторожны, я думаю, будет много диких… Всего хорошего! — Иван положил трубку.
— Кто такой этот Уилкс?
— Директор Североамериканского центра тотемных животных.
О'Рейли угрюмо посмотрел на сидящих:
— Чувствую, втянули вы меня в историю. И так уже все газеты полны подробностями вашей охоты за скальпами.
Иван улыбнулся и положил руку ему на плечо:
— Расстроен?
Дональд усмехнулся:
— А, наплевать! Скорей бы все кончилось!
— Скоро кончится. — Иван обменялся быстрыми взглядами с Конрадом и Костиком. — Извини, Дональд, мы должны еще немного поработать.
О'Рейли насторожился:
— Я вас отсюда не выпущу.
Иван успокаивающе поднял руки:
— И не надо, найди нам только комнатку, где бы нас не особо беспокоили.
Дональд минуту подумал:
— Располагайтесь здесь, я скажу, чтобы в эту комнату никто не заходил, — и вышел из комнаты.
14
Майкл Ганьери широким шагом двигался вдоль ограды ранчо. Полтора часа назад его опять вызвал дон Аббандо и предупредил, что сегодня ночью охрана должна быть особенно внимательной. «Слухачи» что-то там перехватили на полицейской волне. Но Ганьери, о зверином чувстве опасности которого ходили легенды, и сам чуял неладное.
Лишь только стемнело — зажгли все прожектора по периметру ранчо. Все подступы к нему были залиты такими потоками света, что можно было различить каждую травинку на расстоянии двухсот ярдов от ворот и забора. Ганьери, которому не сиделось на месте, снова вышел из дома. Он на секунду остановился, зажег сигару и острым взглядом выхватил фигуры стрелков, скрючившихся за пулеметами. Все в порядке. Но тут Ганьери перевел взгляд на будку у ворот и вдруг почувствовал, как волосы на его голове поднимают шляпу. Внутри будки на табурете виднелась обмякшая фигура охранника, распределительный щит был вскрыт, и на аккуратно освобожденных от изоляции
Ночь быстро наполнилась звериным ревом, грохотом дверей, разлетающихся в щепки от ударов медвежьих лап, очередями, волчьим воем и криками людей. Тускло светившие лампы и прожектора, которым явно не хватало мощности генератора, вдруг мигнули и потухли. Стук генератора затих, а из окон подвала показались языки пламени. Майкл затравленно оглянулся и, пригнувшись, побежал вдоль забора, то и дело натыкаясь на трупы своих подчиненных. Зверей тут уже не было, — видимо, все находились в доме. Впереди он увидел еще несколько фигур. Наверно, кто-то успел выбраться из гаража и конюшен. На ранчо оказалось слишком много гостей, и кроватей на всех не хватило. Многие устроились на ночлег в машинах и даже в палатках, поставленных на маковом поле позади ранчо. С той стороны сейчас тоже неслись душераздирающие вопли. Майкл прибавил шагу, собираясь нагнать бегущих впереди. В большой группе и отбиться будет легче в случае, если им не повезет.
И вдруг сверху на бегущих с яростным клекотом стали падать птицы, похожие на орлов. Только поменьше. Ганьери резко затормозил и метнулся к небольшой буковой аллее, которая спускалась к реке, а за спиной еще звучали отчаянные крики. Хоронясь за кустами, он спустился к реке, скользнул в воду и поплыл. Быстрее бы добраться до противоположного берега и там подобраться к небольшому лесу, за которым проходил хайвей, где в любое время дня и ночи можно поймать машину.
Откуда-то послышался птичий клекот. Ганьери сделал глубокий вдох, нырнул, решив не рисковать и остаток пути до берега преодолеть под водой. Он проплыл сколько возможно. Но когда легкие, казалось, уже были готовы взорваться от напряжения и он собирался быстро всплыть и глотнуть еще воздуху, Майкл вдруг почувствовал, что какая-то тварь вцепилась ему в руку. Он затряс рукой, пытаясь освободиться, но появившиеся неизвестно откуда множество новых врагов вонзали свои острые маленькие зубки в его тело. Он рванулся, пытаясь вырваться, всплыть, глотнуть воздуха, но уже не смог. Последнее, что он увидел, — это оскаленную мордочку выдры, смотрящей в его дико выпученные глаза…
15
Утром полицейский вертолет на последних каплях горючего, оставшихся от двух предыдущих ночных вылетов, дотянул до площадки перед полицейским управлением округа, в котором был развернут полевой штаб. Пилот устало стянул шлем и доложил подбежавшему О'Рейли:
— Все: ни звука, ни шевеления.
Спустя два часа, когда пост у реки очередной раз донес, что по реке все еще плывут трупы, на ступеньках, где Дональд приканчивал восемнадцатую за ночь сигару, появился Иван. Дональд зло отбросил окурок:
— Ну, могу я теперь отправить патруль посмотреть, что вы там натворили?
— Можешь, но только отсюда. С других направлений лучше подождать.
Когда через час в динамике раздался дребезжащий старческий голос сержанта Хайдера, О'Рейли не выдержал и сам схватил микрофон:
— Ну, что там, сержант?
— А ничего, кучи дерьма, которые вечером были людьми.
— То есть? Объясните.
— А что тут объяснять, кто загрызен, у кого череп проломлен, а кого просто в куски изорвали.