Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 2
Шрифт:
Надел я на себя.
Дон Цезарь
(пожимая ему руку)
Надейся, Рюи Блаз!
Рюи Блаз
Не знаешь ты всего! Нет для меня надежды.
Все то, что видишь ты, - клеймо моей одежды,
Жизнь унижения, безрадостной тоски
И что я жалкий раб, - все это пустяки.
Я и не чувствую позорящей ливреи.
Но пламя жжет мне грудь, грызут мне сердце змеи...
Боишься за меня? На внешность не смотри:
Когда
Дон Цезарь
Что хочешь ты сказать?
Рюи Блаз
Пришпорь воображенье!
Где верх безумия, вне власти достиженья,
Придумай, сочини, найди, изобрети -
Чего опаснее, страшнее не найти.
Составь смертельный яд, глухую бездну вырой
Чернее всех грехов и преступлений мира, -
И все же будешь ты от истины далек.
Не догадался ты? Кто б догадаться мог!
Поближе подойди к зияющему зеву
Бездонной пропасти: люблю я... королеву!
Дон Цезарь
О небо!
Рюи Блаз
Во дворце есть человек один:
Над ним короною украшен балдахин,
Живет он сумрачно, в уединенье строгом;
Все перед ним равны, как будто перед богом;
Для всех, кто может быть в присутствии его
С покрытой головой, и честь и торжество;
Подвластны все при нем мучительному страху:
Он пальцем шевельнет - и мы с тобой на плаху;
Малейшей прихотью мир сотрясает он;
Живет, величием зловещим окружен,
И правит судьбами обоих полушарий;
И этот человек - король... И я, Сафари, -
Ты слышишь?
– я ее ревную к королю!
Дон Цезарь
Ревнуешь! Ты - к нему?
Рюи Блаз
Ведь я ее люблю!
Дон Цезарь
Несчастный!
Рюи Блаз
Я схожу с ума, изнемогаю!
Не сплю ночей, а днем - ее подстерегаю.
Печальнее судьбу едва ли ты найдешь -
Жить при дворе, где все лишь ненависть и ложь!
Несчастная! И быть женою идиота,
Которого одно лишь радует - охота!
И не мужчина он - старик уж в тридцать лет!
Ни царствовать, ни жить он не умеет, нет, -
От дряхлого отца на склоне дней рожденный
Род вымирающий, на гибель обреченный!
Она же молода, прекрасна, как цветок, -
И Карл Второй ей муж! Удел ее жесток.
Она по вечерам идет с своею свитой
В соседний монастырь, и жду я, тенью скрытый...
Случайно как-то я узнал, что скучно ей
Без голубых цветов с ее родных полей.
Я вспомнил, что они в одном лесу тут были, -
И каждый день теперь хожу я за две мили.
О, смейся надо мной! Но по ночам с тех пор
Проникнуть в сад ее стараюсь я, как вор.
Недавно я посмел, - тебе я, верно, жалок?
–
Записку к ней вложить в букет лесных фиалок.
Глубокой полночью цветы в ее саду
Я на любимую скамью ее кладу.
Добраться нелегко до милого мне сада:
В железных остриях высокая ограда
Недавно я себе поранил руку в кровь.
Сломаю шею там я за свою любовь!
Не знаю, до нее дошла ль в цветах записка?
Дон Цезарь
О, черт меня возьми, ты не боишься риска?
Дон Гуритан в нее не менее влюблен.
Влюбленный мажордом - вдвойне опасен он.
Его приспешники щадить тебя не станут.
Еще твои цветы, пожалуй, не увянут,
Как в темноте ночной из стражи кто-нибудь
Приколет крепко их копьем тебе на грудь.
Влюбиться - и в кого? Нелепая затея!
И как тебе пришла подобная идея?
И кто влюбляется, скажи мне, в королев?
Рюи Блаз
(пылко)
Не знаю. Но, свою судьбу преодолев,
С восторгом продал бы, поверь, я душу черту
За то, чтобы попасть в блестящую когорту
Тех гордых щеголей, что там, внизу, теперь -
Вон, можешь видеть ты, - надменно входят в дверь, -
Вон, в шляпах с перьями и с гордостью своею...
О, если б сбросить мне постылую ливрею
И так же, как они, явиться перед ней!
Но - о проклятие!
– я для нее лакей!
Как мог я полюбить...
(Подходит ближе к дону Цезарю.)
Опять твои вопросы,
Что жалили меня в былые дни, как осы!
Ты верен старому занятью своему:
Выпытывать - зачем, и как, и почему?
Люблю безумно я - и этого довольно!
Дон Цезарь
Ну полно, не сердись!
Рюи Блаз
(обессиленный и бледный, падает в кресло)
Я не сержусь. Мне больно.
Прости меня, мой друг, но лучше уходи.
Беги несчастного, что, с ужасом в груди
И победить свое безумье не умея,
Страсть короля таит под маскою лакея!
Дон Цезарь
(кладя ему руку на плечо)
Бежать тебя, мой брат? Да кто же я такой?
Беззвучный бубенец, внутри совсем пустой,
Не нужный никому, как старая афиша,
Я жил, не зная слез и слов любви не слыша.
Подчас я у любви вымаливал гроши,
Но было это все без сердца, без души.
И на твою любовь со всем ее страданьем