Собрание сочинений в 12 т. Т. 9
Шрифт:
Несчастные невольники, к которым на «Сифанте» относились как нельзя лучше, мало-помалу оправлялись от пережитых ими ужасных страданий. Днем они группами располагались на палубе, вдыхая свежий ветер Архипелага; здесь были матери с детьми, жены с мужьями, едва не расставшиеся навеки, но теперь соединившиеся, чтобы больше не разлучаться. Они знали, какой подвиг совершила Хаджина Элизундо, и когда она проходила мимо, опираясь на руку Анри д’Альбаре, к ней со всех сторон неслись самые трогательные изъявления благодарности.
Через несколько часов «Сифанта» потеряла из виду вершины
Спокойное плавание весьма располагало к беседам. Ведь на корабле почти ничего не приходилось делать. Вахтенные офицеры и матросы на баке вели обычное наблюдение, чтобы сообщать о появлении суши или кораблей в виду.
Хаджина и Анри д’Альбаре облюбовали местечко на юте, на специально отведенной им скамье. Здесь они обычно говорили уже не о прошлом, а о будущем, которое, казалось, теперь им всецело принадлежало. Они строили планы на ближайшее время, не забывая поведать о них славному Ксарису, ставшему для них членом семьи. Их свадьба должна была состояться тотчас же по прибытии в Грецию. Это было решено. Положение Хаджины Элизундо не вызывало теперь ни осложнений, ни проволочек. Один-единственный год, потраченный ею на благотворительную деятельность, все упростил! После того как будет сыграна свадьба, Анри д’Альбаре передаст командование корветом капитану Тодросу и увезет молодую жену во Францию, откуда он собирался впоследствии возвратиться с нею на ее родину.
В тот вечер они беседовали как раз об этом. Легкое дуновение ветерка едва наполняло верхние паруса корвета. Заходящее солнце осветило горизонт, и золотистые лучи еще сияли на небосклоне, окутанном на западе легкой дымкой. На востоке уже загорались первые звезды. Море сверкало фосфоресцирующим блеском. Ночь обещала быть великолепной.
Анри д’Альбаре и Хаджина наслаждались очарованием этого пленительного вечера. Они смотрели на струю за кормой, едва различимую по легкому белому кружеву пены, которую оставлял позади себя корвет. Тишину нарушало лишь хлопанье контр-бизани, складки которой слегка шуршали. Молодые люди погрузились в свои мысли, не замечая ничего вокруг. И только голос, настойчиво звавший Анри д’Альбаре, вывел их из приятного оцепенения.
Перед ними стоял Ксарис.
– Командир!… - проговорил он уже в третий раз.
– Что вам угодно, мой друг?
– спросил Анри д’Альбаре, которому показалось, что Ксарис не решается заговорить.
– Чего ты хочешь, мой добрый Ксарис?
– подхватила Хаджина.
– Мне нужно вам кое-что сообщить, командир.
– Что именно?
– Дело в том, что пассажиры корвета… эти славные люди, которых вы везете на родину, напали на одну мысль и поручили мне передать ее вам.
– Ну что ж, я вас слушаю, Ксарис.
–
– Конечно, - с улыбкой ответил Анри д’Альбаре.
– Это ни для кого не секрет!
– Ну, и эти славные люди были бы очень счастливы присутствовать на вашей свадьбе!
– И они будут на ней присутствовать, Ксарис, непременно будут. Если бы можно было собрать вокруг Хаджины всех тех, кого она вырвала из цепей рабства, у нее оказалась бы свита, какой не имела еще ни одна невеста на свете!
– Анри!… - воскликнула девушка с укором.
– Командир прав, - ответил Ксарис.
– Так или иначе, пассажиры корвета там будут и…
– Как только мы ступим на землю Греции, - начал Анри д’Альбаре, - я их всех приглашу на свадьбу!
– Отлично, - ответил Ксарис.
– Но первая мысль навела этих славных людей на другую!
– Такую же хорошую?
– Еще лучше. Они просят вас, чтобы свадьба состоялась на «Сифанте»! Разве этот славный корвет, везущий нас в Грецию, не является частицей их родной земли?
– Да будет так, Ксарис, - ответил Анри д’Альбаре.
– Согласны ли вы на это, дорогая Хаджина?
Вместо ответа Хаджина протянула ему руку.
– Прекрасный ответ, - заметил Ксарис.
– Вы можете объявить пассажирам «Сифанты», - добавил Анри д’Альбаре, - что их желание будет исполнено.
– Решено, командир. Но, - добавил Ксарис с некоторым замешательством, - это еще не все!
– Говори же, Ксарис, - сказала девушка.
– Так вот. Эти славные люди, напав сначала на хорошую мысль, затем на вторую, еще лучшую, напали и на третью, которую они находят превосходной!
– Подумать только, еще и третья!
– сказал Анри д’Альбаре.
– И какова же эта третья мысль?
– Что свадьба должна состояться не только на корвете, но и в открытом море… завтра же! Среди нас находится старый священник…
Внезапно речь Ксариса прервал крик марсового, стоявшего на вахте на фор-салинге.
– Корабли с наветра!
Анри д’Альбаре тотчас же встал и присоединился к капитану Тодросу, который уже смотрел в указанном направлении.
Меньше чем в шести милях к востоку показалась флотилия, состоявшая из дюжины судов различного водоизмещения. Но в то время как «Сифанта», попавшая в штиль, была совершенно неподвижна, эта флотилия, подгоняемая последними порывами ветра, не достигавшими корвета, неуклонно приближалась к нему.
Взяв подзорную трубу, Анри д’Альбаре внимательно следил за движением кораблей.
– Капитан Тодрос, - обратился он к своему помощнику, - эта флотилия пока еще слишком далеко, чтобы можно было определить ее намерения и ее вооружение.
– Это так, командир, - ответил старший офицер, - и в эту безлунную ночь, которая становится все темнее, мы ничего не сможем установить! Придется ждать до утра.
– Да, придется, - повторил Анри д’Альбаре.
– Но так как эти воды небезопасны, дайте приказ нести вахту особенно тщательно. Пусть будут также приняты все необходимые меры предосторожности на случай, если корабли подойдут к «Сифанте».