Собрание сочинений в 14 томах. Том 2
Шрифт:
Фрона покачала головой.
– Ужасно досадно!
– Досадно? Нет. Великолепно!
– Нет-нет, барон. Я не то хочу сказать. Досадно, что вы не англосакс. Вы были бы гордостью науки.
– А вы, Фрона, могли стать украшением Франции.
– Опять говорите друг другу комплименты, – ухмыльнулся Дэл Бишоп, собираясь так же быстро исчезнуть, как и появился. – Закругляйтесь скорей. В хижине есть несколько больных. Идите туда. Вы им нужны. Не теряйте времени! – крикнул он через плечо, скрываясь за деревьями.
Вода все еще прибывала, но уже медленно. Как только они покинули высокое
– Уходите! Выбирайтесь отсюда, дурачье! – крикнул Джекоб Уэлз мимоходом.
Дэл Бишоп, пробегая, посоветовал им:
– Убирайтесь отсюда ко всем чертям.
Но чечако не услышали их. Один из них поднял недоумевающее, перепуганное лицо. Другой, не обращая ни на что внимания, лежал ничком поперек лодки, совершенно обессиленный, а третий, с физиономией клерка, раскачиваясь взад и вперед, монотонно стонал:
– О господи! О господи!
Барон остановился, чтобы дать ему встряску.
– Черт возьми! – воскликнул он. – Действуйте ногами, приятель! Не призывайте бога, а действуйте ногами. Ну! Ну, бодрее! Ну! Пошевеливайтесь! Отойдите от берега! Спрячьтесь где-нибудь в лесу или где угодно!
Он сделал попытку вытащить его из лодки, но человек яростно отбивался и в конце концов остался на месте.
– Мой лексикон пополняется, – с гордостью сказал барон Фроне, спешившей вместе с ним вперед. – Пошевеливайтесь! Это крепкое словцо и вполне уместное.
– Вам следовало бы путешествовать с Дэлом! – рассмеялась она. – Он моментально увеличил бы ваш запас слов.
– Неужели?
– Конечно!
– Ох, уж этот ваш язык! Я никогда не научусь говорить на нем. – И он с отчаянием схватился за голову руками.
Они вышли на просеку, где у самой реки стояла хижина. На ее плоской земляной крыше лежали двое больных, завернутых в одеяла, а Бишоп, Корлисс и Джекоб Уэлз разыскивали узлы с платьем и прочую поклажу, ступая по колено в воде. В самом низком месте уровень воды равнялся двум футам, но пол хижины был углублен для сохранения тепла, и вода здесь доходила до пояса.
– Не дайте табаку промокнуть! – сказал слабым голосом один из больных, лежавших на крыше.
– К черту табак! – заявил его товарищ. – Позаботьтесь о муке и сахаре, – добавил он, подумав.
– Это потому, что Билл не курит, мисс, – объяснил первый. – Присмотрите за табаком, будьте добры, – умолял он.
– Вот, и заткнись! – Дэл бросил ему жестянку с табаком, в которую больной вцепился, точно это был мешок с самородками золота.
– Нужна ли моя помощь? – спросила Фрона, посмотрев наверх.
– Нет. У них цинга. Им могут помочь только царство небесное и сырой картофель. – Старатель минуту разглядывал ее. – Что, собственно говоря, вы здесь делаете? Возвращайтесь на более высокое место.
Но тут со страшным грохотом обрушилась ледяная стена. Огромная глыба в пятьдесят тонн рассыпалась на мелкие куски у самой двери хижины, обрызгав их грязной водой. Льдина поменьше ударилась о выступающие угловые бревна, и хижина покачнулась. В ней находились Курбертен и Джекоб Уэлз.
– После вас, – услышала Фрона голос барона, за которым последовал отрывистый смешок отца, и галантный француз вышел последним, протискиваясь между льдиной и бревнами.
– Послушай, Билл! Если этот нижний затор удержится, мы покойники! – крикнул человек с жестянкой своему товарищу.
– Определенно! – последовал ответ. – Я видел ниже Нулато, как остров Биксби был начисто выметен – не хуже, чем пол в кухне моей старухи-матери.
Мужчины торопливо окружили Фрону.
– Так не годится. Их нужно перенести в вашу хибарку, Корлисс.
С этими словами Джекоб Уэлз ловко взобрался на крышу хижины и посмотрел вниз на огромную преграду.
– Где Макферсон? – спросил он.
– Он окаменел от страха и сидит верхом на распорке палатки.
Джекоб Уэлз помахал рукой.
– Пролом. Река тронулась.
– К черту пол в кухне, Билл, при всем уважении к твоей старухе! – закричал любитель табака.
– Верно, – ответил невозмутимый Билл.
Вся река словно пришла в движение и покатила вниз свой тяжелый груз. Под его возрастающим напором ледяная стена рухнула во многих местах. Скрип и треск вырываемых с корнем деревьев был слышен вдоль всего берега.
Корлисс и Бишоп подняли Билла и направились к хижине Макферсона. А Джекоб Уэлз и барон только что начали спускать с крыши его товарища, как надвинулась огромная льдина, которая накрыла хижину. Фрона видела это и криком предостерегла их, но в то же мгновение плохо сколоченные бревна рассыпались, как карточный домик. Она видела, как Курбертен и больной были сметены лавиной, а ее отец погрузился в воду вместе с обломками. Она кинулась к нему, но он не мог выплыть. Тогда она постаралась приподнять его голову так, чтобы его рот был над уровнем воды, но, несмотря на ее усилия, голова Джекоба Уэлза едва показалась на поверхности. Она отпустила его и внимательно обследовала воду, пока не убедилась, что правая рука отца застряла между бревнами. Фрона не могла их сдвинуть, но просунула между ними стропило, видневшееся из-под грязного мха, грубый и малопригодный для этой цели рычаг. Под тяжестью ее тела он начал сгибаться и трещать. Это послужило ей предостережением. Она отошла на несколько футов и принялась в виде опыта осторожно раскачивать стропило, пока бревна не поддались и не показалось лицо Джекоба Уэлза, перепачканное тиной.
Он несколько раз глубоко вздохнул и воскликнул:
– Ничего! Все годится!
А затем, быстро оглянувшись, добавил:
– Фрона, Дэлу Бишопу можно верить.
– А в чем дело? – спросила она с недоумением.
– Он сказал, что ты молодец.
Джекоб Уэлз поцеловал ее, и они оба, смеясь, стерли тину с губ.
Курбертен показался из-за развалин.
– В жизни не встречал подобного человека! – весело воскликнул он. – Он просто сумасшедший! Неугомонный какой-то! У него при падении треснул череп, и табак пропал. Но его больше огорчает не череп, а табак!