Соколиная охота
Шрифт:
– Да че ты мне трендишь! – прервал менеджера возмущенный толстяк. – Я, коли на то пошло, сам эти бумажки переведу, чего там не понять. Считай, почти как по-русски писано!
– Ваша воля, – менеджер откинулся в кресле и утомленно посмотрел на посетителя, – но только как бы вам не влететь на деньги! Язык, кажется, простой, но документ-то у вас юридический. Вы что-нибудь не так поймете, вот вам и потери. Ведь в самых близких языках одно и то же слово может означать совершенно противоположные вещи. Например, по-польски «урода» значит «красота», а «склепик» – «магазин»…
– Ну ладно уж! – неохотно
Закончив расчеты, менеджер повернулся к следующей посетительнице, высокой гибкой девушке с длинными светлыми волосами, змеящимися по плечам.
– Слушаю вас!
– Какой козел! – воскликнула блондинка, убедившись, что за предыдущим посетителем закрылась дверь. – И часто такие попадаются?
– Бывает, – усмехнулся менеджер, – знаете ведь – клиент всегда прав. А чем я вам могу помочь?
– Моя фирма, – начала блондинка, выразительно закатив глаза, – периодически ведет переговоры с японскими бизнесменами. Один из них, господин…
Киеси Кабаяси приезжает на днях, а он наш старый клиент, и мы уже приглашали для него вашу переводчицу, которая очень понравилась господину Кабаяси. Я, к сожалению, не помню ее фамилии, прошлый раз к вам обращался другой наш сотрудник.
Менеджер задумался:
– Когда, вы говорите, приезжал ваш японец?
– Честно говоря, не помню. – Блондинка потупила глазки, изо всех сил симулируя растерянность и беспомощность. – Я же говорю – к нам приезжал другой сотрудник вашей фирмы.
– А как называется ваша фирма? – Парень выжидательно посмотрел на клиентку и поднес руки к клавиатуре компьютера. – Сейчас мы посмотрим в базе данных…
– Э… «Суримоно», – срочно изобрела блондинка, – 000 «Суримоно».
Менеджер набрал название на клавиатуре и растерянно вгляделся в экран.
– Нет, среди наших клиентов не было фирмы с таким названием… Разве что…
– Вот-вот, – подхватила блондинка, неожиданно поумнев, – мы, скорее всего, платили… – она понизила голос и наклонилась к самому уху собеседника, – черным налом.
– Зачем же так громко, – почти прошептал менеджер, пугливо озираясь по сторонам, – я вас и так понял. Ладно, если так, смотреть в компьютере бесполезно. Но вообще это и не нужно. Ведь вам нужен синхронный перевод?
Блондинка энергично закивала.
– Ну а синхронистов с японского у нас не так уж много. Тем более вы сказали, что это девушка. Я в фирме не очень давно работаю, всех, конечно, не помню, но в компьютере мы их быстро найдем…
Дорвавшись наконец до клавиатуры, парень застучал пальцами и забормотал:
– Албанский, армянский, афганский… банту, белорусский, чтоб ему пусто было… венгерский… так, так… эфиопский… ну вот он, наконец наш японский.
Нам нужны синхронисты… Гусев не подходит, Кочетов не подходит. Совко – может быть, надо посмотреть… Алла Сергеевна, это, возможно… но год рождения 1938-й, вряд ли это ваша девушка… Смотрим дальше… Тетерин не подходит, а вот Уткину нужно проверить. Дарья Павловна, год рождения 1975-й. Что ж, очень может быть, что эта Дарья Павловна обаяла вашего Кабаяси. Сейчас я просмотрю на всякий случай весь список до конца. Кто у нас тут еще?.. Филин – это явно не девушка, как и Цаплин. Вот еще Чибисова Варвара Антоновна, 1963 года. В этом возрасте
– А фотографии у вас случайно нет? – умоляющим тоном протянула клиентка. – Дело в том, что я… примерно представляю себе вкусы господина… Кабаяси. – Она потупилась и залилась очень естественным румянцем.
– Фотографии? – Парень задумался. – Вообще-то это против правил, у нас все-таки не эскорт-агентство, но раз уж вы так просите… клиент ведь всегда прав.
Он встал, прошел к стеллажу с картотекой и, выдвинув два ящичка, достал оттуда две желтоватые карточки.
– Это у нас такая система учета кадров, – пояснил он, возвращаясь к столу. – Конечно, фотографии оставляют желать лучшего, сами понимаете, черно-белые, три на четыре, но это все, что я могу вам предложить.
Клиентка посмотрела на два маленьких фотоснимка и уверенно заявила:
– Вот эта.
– Ну, как мы с вами и думали, побеждает молодость.
Дарья Павловна Уткина, прошу любить и жаловать!
– Отлично. Когда я могу с ней увидеться и поговорить?
– Вам она нужна срочно?
– Конечно, срочно. Японец вот-вот приезжает, нужно договориться о встрече и все такое… Короче, лучше прямо сегодня.
– Попробуем.
Менеджер набрал номер телефона, негромко переговорил и улыбнулся блондинке:
– Все в порядке, Даша дома и готова к работе.
Полтора часа спустя Алиса и Даша сидели за столиком маленького полутемного кафе на улице Восстания.
– Ну, и когда прилетает ваш японец? – спросила Даша, худенькая невысокая девушка, стриженная под мальчика.
– Даша, – сказала Алиса, внимательно глядя на свою собеседницу, – вы об этом японце знаете гораздо больше, чем я.
– В чем дело? – Даша насторожилась.
– Дело в том… – Алиса опустила глаза и выписала пальцем на скатерти сложный узор. —..дело в том, – повторила она, – что у нас был один общий друг – Аркадий Загряжский.
– Аркадий Ильич? – вскрикнула переводчица и тут же прижала ладонь к губам, будто зажала себе рот.
Глаза ее округлились, она вскочила из-за стола, чуть не уронив его, и, глядя на Алису сверху вниз, быстро и зло проговорила:
– Ты обманом вызвала меня на встречу. Я считала тебя клиентом, только потому и приехала. Ни на какие посторонние темы я с тобой разговаривать не собираюсь. И вообще, я немедленно отсюда ухожу!
– Сядь! – жестко и повелительно сказала Алиса, и в голосе ее было что-то такое, что Даша подчинилась и снова села за столик.
Лицо ее пошло пятнами лихорадочного румянца.
– Ты была любовницей Аркадия, – проговорила Алиса.
Это не был вопрос, это прозвучало как констатация факта.
– Этот старый греховодник не пропускал ни одной юбки, а ты – довольно хорошенькая.
Алиса смотрела на переводчицу изучающим взглядом и нисколько не торопилась. Казалось, ей нравился страх и напряженность девушки, и она играла с ней как кошка с мышью. Взгляд затравленного зверька, каким отвечала ей Даша, усиливал это извращенное удовольствие.