Сокрушители
Шрифт:
– Да, - подтвердил Варек.
– Вызвала своего приятеля по домашнему телефону. Ворковали, словно влюбленные голубки, но, должно быть, условной фразой обменялись. После этого Бернадетта знай поглядывала на часы, а сорок пять минут спустя покинула усадьбу сквозь боковую калитку. Охране я велел не вмешиваться. Девку поджидал фургончик с надписью "Водопроводная компания А-1". Они покатили к Вест-Палм, затормозили у бензоколонки. Парень выбрался, попросил разрешения позвонить. Потом фургон выехал на южное шоссе...
– И где же влюбленные обретаются
– спросил я.
– Не спрашивайте, - холодно молвил Варек.
– Не то скажу правду.
Сандра содрогнулась:
– Папа!
– Сис, ее подослали намеренно. И Бернадетта спокойно обрекала тебя на гибель возле ресторана. Сама созналась; говорила, что отдельно взятая жизнь - сущий пустяк по сравнению с великим, прогрессивным развитием современной истории.
– Но ее... убили?
– После того, как ребята над нею потрудились, это, пожалуй, было для Бернадетты наилучшим выходом. Да и для дружка закадычного тоже...
Варек насупился.
– И я предупреждал, Сис: дела нешуточные. Грубые дела, грязные...
– Из нападавших не захватили никого?
– перебил я. Варек покачал головой.
– Не удалось. И, если вы ничего не выдавили из молокососа, которого подстрелили, можно считать, сражение окончилось вничью.
– Выдавил чуток, но теперь нужно спросить у компьютера, бредил парень, или нет. Я уставился на собеседника.
– На главный вопрос, Алекс, вы так и не ответили. Ведь не хотели подпускать меня к этой работе, верно? Сами управиться рассчитывали... Согласны сотрудничать с паршивым федеральным агентом, а?
Запустив руку в карман, я извлек заранее приготовленную полоску бумаги, вручил служанке, а та передала нацарапанный карандашом телефонный номер своему хозяину.
Брови Александра Варека сошлись у переносицы.
– Три-ноль-пять... Код Флориды. Неподалеку?
– В шестидесяти милях отсюда. Подымите трубку, вреда не будет.
Варек поколебался, потом встал и вышел из столовой.
Через десять минут он возвратился, молча сел в кресло, наполнил вином высокий стакан, осушил его до дна.
– Как вы, сотрудник правительственной службы, умудрились познакомиться с Джузеппе Вело?
– Удружил ему однажды, по чистой случайности. Варек хмыкнул.
– Сеппи оставил дела и переехал сюда из Нью-Йорка, почитай, два десятка лет назад. Состарился, должно быть?
– О возрасте не сужу; но больше всего Сеппи смахивает на дохлую, высохшую под солнцем ящерицу. Правда, на умственных способностях это отнюдь не сказывается.
– Понимаю. Все понимают... Джузеппе говорит... А, плевать на то, что говорит Джузеппе! Сами знаете - иначе не дали бы мне его номер.
Сощурившись, Александр Варек полюбопытствовал:
– И что же числится следующим номером программы?
Глава 9
Телефон был наисовременнейшим, с клавиатурой вместо диска, с уймой таинственных кнопок и, в дополнение к обычной трубке, имел встроенный громкоговоритель, позволявший не только слушать, но и болтать.
Филипп любезно растолковал мне, что нажимать, и в каком порядке. Он пояснял, излагал и показывал, то и дело говоря "сэр".
Дабы все присутствующие могли невозбранно внимать грядущей беседе, я попросил включить громкоговоритель. Залог доверия... Никаких подвохов. Никаких крапленых карт. Честнейший Хелм во всей красе. Отстучав нужный номер, я почти немедленно услыхал голос Мака.
– Да?
– Это Мэтт.
Настоящее имя, употребленное вместо кодового, значило: нас подслушивают посторонние. Доверию и честности следовало сразу положить разумный предел.
– Да, Мэтт?
– В Палм-Бич, вернее, в Вест-Палм-Бич наблюдалось небольшое оживление. Подробный доклад представлю немного позже. А сейчас хотел бы потолковать с мисс Дельгадо. Если возможно.
– Она ушла домой несколько часов назад, но соединить могу. Погодите минуту.
То, что Дана Дельгадо ушла домой, отнюдь не удивило меня, ибо наручные часы показывали восемь. Разумеется, Маку не надо ни еды, ни сна - по крайности, еще никто не сумел убедительно доказать обратного: свидетельство, подкрепляющее весьма популярную в агентстве школу мысли, которая утверждает, будто начальник на самом деле не принадлежит к роду человеческому. С другой стороны, в пользу человеческой природы Мака говорит наличие некоей дамы, деловой особы, обладающей изрядным весом в своей области. Эту даму наш командир изредка навещает в одном из западных штатов - только не спрашивайте, в каком. Их отношения ничуть не влияют на отлаженную, будто часовой механизм, работу организации. Не постигаю, как умудряется Мак выкраивать время, потребное для частной жизни...
Служанка несла через комнату горячий кофе. Телефон ожил снова.
– Говорите, мисс Дельгадо, - предложил Мак.
– Достаточно, Мария, - изрекла миссис Варек. Служанка вручила чашку Сандре, повернулась и вышла, плотно затворив за собою дверь.
Из динамика послышался другой женский голос.
– Дельгадо слушает.
Общаться по телефону без помощи трубки было непривычно и даже неловко. Я глубоко вздохнул и обратился к примостившемуся на столе электронному чуду:
– Это Хелм. У вас под рукой найдутся экран и клавиатура?
– Я говорю из своей квартиры, мистер Хелм, но компьютерным терминалом располагаю... Появилась новая информация? Одну минутку... Так, хорошо. Говорите.
– Уведомляю: нас внимательно слушают мистер и миссис Варек, а также дочь мистера Варека, госпожа Кассандра Хелм. Не удивлюсь, если окажется, что беседу записывают на магнитофонную кассету. Я угадал, Алекс?
– Любые вызовы записываются, - добродушно признал Варек.
– Но только скажите, и я велю ребятам выключить магнитофон.
– Едва ли стоит, пускай изводят пленку погонными ярдами. Вдруг нам потребуются имена и адреса? Между прочим, Алекс, отчего бы вам не поговорить самому, не выложить повесть о подсадной утке по имени Бернадетта? Мисс Дельгадо будет весьма признательна за полезные сведения.