Сон в Иванову ночь
Шрифт:
Есть дырка длинная, подобье щели.
Любовники не раз сквозь щелку эту
Между собой шептались по секрету.
Известка, гравий, камень - это знак,
Что я стена: оно и вправду так.
А это - щель, направо и налево:
Сквозь оную Пирам шептался с девой".
Тезей
Можно ли желать, чтобы известка и гравий говорили лучше?
Деметрий
Государь, это остроумнейшая перегородка, которую мне когда-либо приходилось слышать.
Тезей
Пирам
Возвращается Пирам.
Пирам
"Ночь хмурая! О злая мрака дочь!
О ночь, поскольку света нет дневного!
О ночь! О ночь! Увы, увы, о ночь!
Свое ты, Фисба, не забыла ль слово?
И ты, стена, о милая стена,
Стена, что земли наших предков делишь,
Ты, о стена, о милая стена,
Дай щель свою, - в нее мигнуть бы мне лишь!
Стена растопыривает пальцы.
Благодарю! Богами будь хранима!
Но что я зрю? Мне Фисба не видна!
Стена-злодей. Не видно мне любимой,
За сей обман - будь проклята, стена!"
Тезей
Мне кажется, уж раз стена обладает чувствами, она должна проклясть его в свою очередь.
Пирам
Нет, государь, это никак невозможно. "Будь проклята, стена!" - это уже реплика Фисбы. Она должна сейчас войти, а мне надо ее заметить сквозь стену. Вы увидите, всу случится точь в точь, как я говорю. Вот она идет.
Входит Фисба.
Фисба
"Не ты ль, стена, мои слыхала стоны,
Когда разлуки приключился час?
С известкой камня, глиною скрепленной,
Сливались вишни губ моих не раз".
Пирам
"Я голос зрю, - бегу скорее к щели,
Услышу ль Фисбы милые черты?
О Фисба!"
Фисба
"Милый! Ты ль то в самом деле?"
Пирам
"Да, это я, краса твоей мечты.
И, как Лимандр,* я буду верен милой".
{* Актеры-ремесленники все время путают
или искажают античные имена:
Лимандр вместо Леандр, Елена вместо Геро,
Шафал вместо Кефал, Прокрус вместо Прокрид.}
Фисба
"Я - как Елена, пусть хоть до могилы".
Пирам
"Шафал Прокрусу не любил столь верно".
Фисба
"Шафал к Прокрусе так пылал усердно".
Пирам
"Целуй меня через дыру в стене".
Фисба
"Не губы, а стена досталась мне".
Пирам
"К могиле Нуна выйдешь на свиданье?"
Фисба
"Приду на жизнь и смерть - без опозданья@.
Уходят Пирам и Фисба.
Стена
"Тут роль закончена, и я, Стена,
Могу уйти, затем что не нужна".
Уходит.
Тезей
Ну вот, стена между соседями пала.
Деметрий
Как же быть, государь, иначе, если стены склонны
Ипполита
Это нелепейший вздор, какой когда-либо я слышала.
Тезей
Лучшие вещи такого рода - лишь тени, и худшие из них - не так уже плохи, когда воображение помогает им.
Ипполита
Тут уж помогает не их воображение, а ваше.
Тезей
Если мы вообразим их не хуже, чем они сами себе представляются, - они смогут сойти за превосходных людей. Но вот идут два благородных зверя - Луна и Лев.
Входят Лев и Лунный Свет.
Лев
"О дамы, вы, чей нежный дух в смятенье,
Когда мышонок под полом бежит,
Как задрожите вы, спустя мгновенье,
Коль буйный лев пред вами зарычит!
Миляга я, столяр (к чему таиться?);
Хоть в шкуре льва я, но не лев, не львица.
Приди же я сюда, как истый лев,
Весьма опасен был бы мне ваш гнев!"
Тезей
Какое милое и совестливое животное.
Деметрий
Лучшее изо всех животных, мой государь, каких я только видел.
Лизандр
Не лев, а настоящая лисица по своей храбрости.
Тезей
Да, правда; а по осторожности - гусь.
Деметрий
Нет, государь, ибо его храбрость не в состоянии осилить его благоразумия, между тем как лисица всегда может осилить гуся.
Тезей
Я убежден, что и его осторожность не может осилить его храбрости, ибо гусю никак уж не осилить лисы. Ну, хорошо: предоставим его собственному его благоразумию и послушаем, что скажет Луна.
Лунный Свет
"Фонарь - луну двурогую являет..."
Деметрий
Ему надо бы носить рога на голове.
Тезей
Это не лунный серп, и его рога остаются невидимы в лунной сфере.
Лунный Свет
"Фонарь - луну двурогую являет;
Я ж - человек, что чудится в луне".
Тезей
Вот главная их ошибка: этого человека надо было поместить в фонаре, иначе - какой же он человек в луне?
Деметрий
Он не решился залезть туда из-за свечки: боится, как бы не нагорело.
Ипполита
Мне уже надоела эта Луна! Пора бы ей обновиться.
Тезей
Слабый свет ее разумения говорит о том, что она уже на ущербе; все же учтивость требует, чтобы мы этого подождали.
Лизандр
Продолжай, Луна.
Лунный Свет
Все, что я должен сообщить вам, - это следующее: фонарь - это луна; я человек на луне; этот куст - мой куст; а эта собака - моя собака.
Деметрий
Ну, так всему этому следовало бы поместиться в фонаре, ибо все это находится в луне. Но тише: вот идет Фисба!