Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI — СХХ.
Шрифт:
— Покоя от вас никакого нет, — рассердился Баоюй. — Ну, несите сюда!
Вскоре принесли завтрак, и Баоюй обратился к Шэюэ и Сижэнь:
— Поешьте со мной, одному не хочется, уж очень тоскливо на душе.
— Мы недостойны сидеть с тобой за столом, — возразила Шэюэ. — Твоя просьба — просто каприз.
— Ничего особенного здесь нет, — заметила Сижэнь. — Сколько раз ели и пили вместе! Если это пойдет ему на пользу, можно и нарушить обычай!
И вот Баоюй занял место в центре стола, Сижэнь и Шэюэ по обе стороны от него.
После еды девочки-служанки подали чай для полоскания рта.
Держа в руках чашку, Баоюй сидел молча, словно о чем-то задумавшись, а потом вдруг спросил:
— В комнате все прибрано? Можно идти?
— Ведь вам уже сказали об этом, — ответила Шэюэ, — к чему снова спрашивать?
Посидев немного, Баоюй ушел в приготовленную для него комнату, воскурил благовония, расставил
После этого он взял листок розовой бумаги, произнес молитву и, обмакнув кисть в тушь, написал:
«Владелец двора Наслаждения пурпуром воскуривает благовония и подносит ароматный чай в надежде, что душа сестры Цинвэнь снизойдет и насладится жертвами». Дальше шли стихи:
Когда мое воображеньеТвой светлый образ вдруг займет,Ко мне приходит озаренье,Безмерность чувств и дум полет.Кто может сделать так, чтоб ветерВдруг волны вздыбил, мир потряс?Явилась ты — и незаметноЯ успокоился тотчас.Кто мог бы так тепло и тихоВести беседу, кроме нас?..Уносит быстрое теченьеРечные воды на восток, —Когда б на запад возвращеньяНавеки избежал поток? [25] Тебя узреть храню надежду,Но нет травы чудесной тут! [26] Лишь вижу, как твою одеждуОкутал мягкий изумруд… [27] Поэтому меня, как прежде,Печали всюду стерегут!25
…Когда б на запад возвращенья // Навеки избежал поток? — Образ воды, устремленной к востоку, в поэзии олицетворял расцвет жизни; к западу — закат, уход из жизни.
26
…Но нет травы чудесной тут! — В притче из книги жившего в ханьскую эпоху писателя Го Сяня «Записки о бездне Дунлин» рассказывается: ханьский император У-ди тосковал по рано умершей жене по имени Ли и мечтал хотя бы представить в воображении ее облик; придворный мудрец Дунфан Шо преподнес ему стебель чудо-травы, сказав, чтобы на ночь он положил его за пазуху, ближе к сердцу; во сне Ли явилась к нему, как наяву.
27
Мягкий изумруд. — Баоюй видит в небе отливающее бирюзой облако и вспоминает, как во время болезни Цинвэнь штопала халат, украшенный золотым узором с изображением канарейки.
Дописав последнюю строку, Баоюй зажег в курильнице благовонную свечу и сжег листок со стихами. Когда же свеча догорела, юноша отпер дверь и вышел из комнаты.
— Что-то ты очень быстро! — произнесла Сижэнь. — Тебе и там скучно стало?
Баоюй лукаво усмехнулся:
— На душе было тревожно, и хотелось побыть одному. А сейчас печаль рассеялась, и я решил прогуляться.
С этими словами он вышел в сад и, дойдя до павильона Реки Сяосян, крикнул:
— Сестрица Дайюй дома?
— Кто это? — послышался в ответ голос Цзыцзюань. Она откинула дверную занавеску, выглянула наружу и, увидев Баоюя, с улыбкой сказала: — Это вы, второй господин? Барышня дома! Пожалуйте!
Баоюй последовал за Цзыцзюань и услышал голос Дайюй:
— Скорее проси второго господина!
Подойдя к комнате Дайюй, Баоюй увидел по обе стороны двери параллельные надписи:
В окошке, украшенном зеленью темной,Луна, проплывая, сияет.Создатели древние «книг о бамбуке» [28] Давно уж исчезлиЕще с порога юноша спросил:
— Чем занимаешься, сестрица?
— Сейчас допишу сутру, и поговорим, — ответила Дайюй, подходя к нему. — Посиди! Осталось две строчки.
28
Создатели древние «книг о бамбуке»… — Имеются в виду древние книги о том, как пользоваться листвой бамбука для написания иероглифов. В книгах говорилось, что для этой цели следует счистить с бамбукового листа зеленое наслоение. Позднее под «книгами» (или «историческими трактатами») о бамбуке стали подразумевать «историю» в широком смысле.
Она приказала Сюэянь налить Баоюю чаю.
— Не беспокойся, пиши, — махнул рукой Баоюй, и тут взгляд его упал на висевшую на стене полосу шелка с изображением Чан Э и ее прислужницы, а рядом — девы-небожительницы, тоже с прислужницей, которая держала что-то наподобие узла. Обе как бы плыли в клубящихся облаках.
Эта картина, подражание Ли Лунмяню [29] , называлась «Соперничество в стужу», и надпись к ней была сделана смешанным каллиграфическим почерком.
29
Ли Лунмянь (Ли Гунлинь) — знаменитый художник VIII в.
— Ты, наверное, недавно повесила эту картину, сестрица? — спросил Баоюй.
— Да. Вчера служанки убирали в комнате, я вспомнила о ней, велела разыскать и повесить.
— А на какой сюжет картина? — поинтересовался Баоюй.
— Ты сам прекрасно знаешь! — засмеялась Дайюй. — А еще у меня спрашиваешь!
— Забыл, сестрица, — промолвил Баоюй. — Напомни, если не трудно!
— Неужели забыл изречение: «Луна льет на землю холодный свет, иней блестит, Циннюй и Суэ не боятся стужи, они соперничают в красоте».
— Вспомнил! — воскликнул Баоюй. — Сюжет оригинальный! И очень кстати, ведь наступили холода!
Он стал внимательно рассматривать картину.
Сюэянь тем временем подала Баоюю чай. Пока он пил, Дайюй окончила писать и сказала:
— Прости, что была к тебе невнимательна…
— К чему церемонии, сестрица! — прервал ее Баоюй и вдруг заметил, как хороша Дайюй в своей меховой куртке и надетой поверх нее белой безрукавке, подбитой горностаем, в расшитой цветами парчовой юбке, похожей на ту, что некогда носила Ян гуйфэй, с пышными волосами, заколотыми всего одной шпилькой.
Поистине:
Ввысь устремилось древо из нефрита [30] ,Оно стоит наперекор ветрам.Душистый лотос, томно расцветая,Едва хранит росу на лепестках.— Ну что, сестрица, играешь на цине? — неожиданно спросил Баоюй.
— Нет, — отвечала девушка. — С утра до вечера пишу, руки совсем одеревенели. Где уж тут играть?!
— Не огорчайся, — промолвил Баоюй. — Цинь, конечно, инструмент благородный, но привлекательного в нем мало. Никогда не слышал, чтобы игра на цине принесла кому-нибудь богатство и долголетие, она только навевает печаль и горестные думы. А как трудно разобрать ноты, сколько надо потратить на это сил! У тебя и без того здоровье слабое, так что избегай лучше лишних хлопот.
30
Древо из нефрита — то есть красивое, стройное дерево. В стихотворении танского поэта Ду Фу «За вином пою о восьмерых святых» есть строки:
Беспечный в юности прекрасной,Смотрел я, кубок поднимая,На небосвод ненастный, —Подобно древу из нефрита,Всем ветрам неподвластный…Дайюй рассмеялась.
— Это он и есть? — спросил Баоюй, указывая на висевший на стене цинь. — А почему такой маленький?
— Не такой уж он маленький, — с улыбкой возразила Дайюй. — Я в детстве немного училась играть, и этот цинь приспособили нарочно для меня, с большим мне бы не управиться. Сделан он не из сухого тунга, как это бывает обычно, но так искусно, что звук удивительно приятный. Цинь этот старинный. Посмотри, сколько на нем трещинок! Как волосков в бычьем хвосте. Словом, инструмент хороший.