Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,

И сожги долгоживущий феникс в её крови;

Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты,

И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю,

В целом мире с её всеми сладостями угасающей мечты;

Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю:

О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;

Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать

Образцом красоты для последующего

мужчины.

Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,

Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 17.11.2021

________________________________

* fleets —

(глаг. флотск. выражение, идиома)

плыть по поверхности, дрейфовать.

fleeting —

(прил. непереходное, транзитивное)

мимолетный, быстротечный.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

**ЧАЯТЬ, —

чаю, чаешь, повел. нет, несовер., кого-чего и с инф. (книжн. устар., прост.). Ожидать чего-нибудь, надеяться на что-нибудь.

Примеры:

«Не чаяла я, глупая, остаться сиротой» Некрасов.

«Уж не чаяла, как и дождаться-то такой радости»! Островский.

«И как ты свой народ счастливым сделать чаешь»? Крылов.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

***fad —

fading (прил. непереходное, транзитивное) стать или сделать что-то бледнее или менее ярким, когда что-то тускнеет, угасание от чего-то.

Примеры:

«The curtains had faded in the sun.

Шторы потускнели на солнце».

«The sun had faded the curtains.

Весь цвет угас с неба».

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 19 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Впервые был опубликован в сборнике сонетов, пиратским тиражом издателем Уильямом Джаггардом (William Jaggard).

Сборник сонетов Уильяма Шекспира впервые был опубликован в 1609 году Quarto с полным стилизованным названием: СОНЕТЫ ШЕЙКА-СПИРСА (SHAKE-SPEARES SONNETS) с допиской «Никогда прежде не печатались». Несмотря на то, что сонеты 138 и 144 ранее были опубликованы в сборнике «Страстный пилигрим» 1599 года, который завершался Quarto «Жалоба любовника», повествовательной поэмой из 47-ми строф, написанных семистопным ямбом, в королевской рифме.

Продолжительное время исследователи ошибочно считали, что сонет 19, являлся

заключительным в последовательности «Свадебных сонетов», «The Marriage Sonnets» (1-18), посвящённых «продолжению рода».

В сонете 19, используя литературные приёмы автор в ультимативной форме обращается к Времени, как необычайно могущественному разумному существу, которое властвует над всем живым.

Краткая справка.

«В ультимативной форме» — решительно, наотрез, императивно, категорически, ультимативно, в категорической форме, безапелляционно.

Синонимы: безапелляционно, в категорической форме, императивно, категорически, наотрез, решительно, ультимативно.

Словарь русских синонимов.

Однако автор сонета разрешил времени своей великой силой разрушить буквально, всё в природе, при этом потребовал у времени не разрушать внешность молодого человека, «…не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб, никаких линий чтоб не рисовало там своим пером античным».

В содержании сонета 19, по устойчивому мнению, некоторых критиков, бард низвергается время, с помощью своего «античного пера», этакая эгоцентрическая версия исследователей, не понявших до конца ключевую мысль автора в подстрочнике.

На самом деле, под «античным пером» автор подразумевал стрелку циферблата часов, как аллегорический образ, самого времени. Которое, по умозаключению барда поставило целью высечь линии морщин на лбу «молодого человека», адресата сонета последовательности «Прекрасная молодёжь».

Молодой человек упомянут опосредованно в строках 9-14. Где в последней строке автор написал, что «любовь в (его) стихах будет жить вечно». Автор, по-видимому, имел ввиду своё чувство любви, которое было запечатлено в этих строках.

Основной психологический аспект сонета 19 — это процесс катарсиса и искупления барда в период психологического кризиса через поэтические строки, когда бард обратился в форме лингвистического императива к разрушительному и всепоглощающему Времени. Несмотря на то, что в этом искуплении должна иметь место, хоть какая-либо доля раскаяния самого «молодого человека».

Для литературного образа Времени, автор применил литературный приём «персонификация».

Краткая справка.

Персонификация (от лат. persona «лицо» + facio «делаю»; олицетворение), прозопопея (от др.-греч. «лицо; личность» + «делать»), антропопатизм (др.-греч. «человек» + «чувство») — представление природных явлений и сил, объектов, отвлечённых понятий в образе действующих лиц, в том числе человека, или признание за ними человеческих свойств; приписывание свойств человеческой психики предметам и явлениям реального или вымышленного мира: животным, растениям и явлениям природы. Персонификация распространена в мифологии, религии, сказках, притчах, магии и культах, художественной и другой литературе. Олицетворение было распространено в поэзии разных эпох и народов, от фольклорной лирики до стихотворных произведений поэтов-романтиков и прециозной поэзии.

Поделиться:
Популярные книги

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Приручитель женщин-монстров. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 4

Бесноватый Цесаревич

Яманов Александр
Фантастика:
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Бесноватый Цесаревич

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Гром над Империей. Часть 4

Машуков Тимур
8. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 4

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Отмороженный 10.0

Гарцевич Евгений Александрович
10. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 10.0

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6