Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Хотя, всем хорошо известно, что основной функцией времени является разрушение всего старого для освобождения места для роста нового.

Можно лишь, предположить, что поэтическое искупление поэта, должно было даровать адресату вечную молодость через поэтические строки, воссоздав поэтический образ неувядающей любви. В виде очередной попытки воплощения в реальность главенствующего чаяния человеческой самости, через обуздание беспристрастного и немилосердного времени.

Поэтому поэтический дар «вечной молодости», о котором так много рассуждали критики в течении многих лет остался всего лишь, поэтической метафорой в строках гения драматургии.

Структура

построения сонета 19.

Сонет 19 — типичный английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Это следует типичной схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Как и все сонеты Шекспира, кроме одного, сонет 19 написан в виде метра, называемого пятистопным ямбом, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Восьмая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю» (19, 8).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

«Как в первой, так и в третьей строках показаны развороты, которые делают дополнительный акцент на глаголе непосредственного действия», то есть практика, которую Марина Тарлинская называла «ритмичным курсивом». (Tarlinskaja, Marina 2014: «Shakespeare and the Versification of English Drama», 1561—1642. Farnham: Ashgate. pp. 29–32. ISBN: 978-1-4724-3028-1).

В третьей строке также показан иктус, сдвинутый вправо, в результате чего получается четырехпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая минорной ионной:

# / # / / # # / # /

«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои» (19, 1).

/ # # / # # / / # /

«Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей» (19, 3).

Семантический анализ сонета 19.

С первых строк автор сонета 19, при помощи литературного приёма «лингвистического императива» обращается к Времени. Обращение барда к времени выглядит, как вызов с некими требованиями.

«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,

И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей)» (19, 1-2).

Со строки 1, где читатель может увидеть анималистическую тему, при помощи литературного приёма «персонализация», время наделяется качествами царя природы льва: «Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои». Одновременно с этим, бардом применён литературный приём «аллюзия», с ссылкой на Овидия «tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas», «отнимающее много времени вещь, о всемогущее зависти очарование» (Ovidius «Metamorphoses» XV. 235). Из чего можно сделать вывод, что время из зависти ко всему живому, пожирает его.

________________

The fragment text by Edmund Spenser, translation of Du Bellay «Antiquites de Rome».

All-conquering, now conquered, because

She is Time's prey and Time consumeth all.

....

O world, thou unconstant mime!

That which stands firm in thee Time batters down,

And that which fleeteth doth outrun swift time.

Всепобеждающий, отныне завоёван, потому что

Он* — Времени добыча, а Время поглощает всё.

....

О мир, ты неизменный мим!

Что стоит твердо, в том Времени разрушаясь,

И то, что быстротечнее, опережает быстрое время.

* Примечание: (он, это Рим муж. род), при переводе на английский Спенсер применил обозначение на латинском «Rome» (женск. рода, с ссылкой на Капитолийскую волчицу лат. «Lupa Capitolina»).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12. 2021).

В 1591 году Эдмунд Спенсер опубликовал перевод в стихах сонетов Иоахима Дю Белле «Руины Рима» («Antiquites de Rome»), которые были опубликованы в 1558 году. Перевод Эдмунда Спенсера «Руин Рима» («Antiquites de Rome»), предположительно был написан под влиянием стихотворений на латинском, написанных Янисом Виталисом примерно на ту же тему и опубликованных в 1576 году.

При написании сонета 19 Шекспир, очевидно следовал близ находящихся под рукой сонетов Эдмунда Спенсера, его перевода Иоахима Дю Белле «Руины Рима» (Antiquites de Rome), которые были опубликованы в 1558 году.

Схожесть некоторых метафор наглядно доказывает, как Шекспир применил в сонете 19 некоторые образы из «Руин Рима» в переводе Спенсера. Где в содержании «Руины Рима» («Antiquites de Rome») шло повествование поэтической строкой о разрушенном до основания временем, войнами и междоусобными конфликтами правителей некогда величественного и могущественного Рима. В этом литературном произведении был увековечен в литературе образ разрушенного Рима, как символа несокрушимости.

Однако, Уильям Шекспир, вдохновлённый литературными образами Спенсера, использовал ключевые метафоры «быстротечного» и «всепоглощающего» Времени в сонете 19, соединив этот образ с другим литературным образом, прототипом которого был его современник, талантливый молодой человек. Которому он, как автор адресовал значительную часть сонетов из общего количества, составляющего 154 сонета.

В строке 2 сонета 19, автор применил литературный приём «оксюморон» образном сочетании противоречащих друг другу понятий, который значительно усилил императивный тон, «…заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей)».

Автор сонета 19 приказал времени, чтобы оно заставило её «поглотить», то есть «съесть» свой «собственный сладкий выводок». Эта фраза создаёт негативный ассоциативный образ, когда земля-мать должна «съесть» своих собственных детей.

Таким образом, напрашивается закономерный вопрос: «Для чего всё это»?!

Согласно Святого Писания, где было сказано: «И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божьему сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. И благословил их Бог, и сказал им Бог: «Плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле» (Библия. Бытие 1: 27-28).

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Не возвращайся

Гауф Юлия
4. Изменщики
Любовные романы:
5.75
рейтинг книги
Не возвращайся

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка