Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

В свяжи с чем, любезно предлагаю читателю для сравнения строки 6 сонета 46 в ознакомительных целях, похожий образ «хрустального Я» сонета 45 из «Аморетти и Эпиталамиона» Эдмунда Спенсера:

— Confer!

________________

________________

Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XLV, line 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

Leave, lady! in your glass of crystal clean,

Your goodly self for evermore to view:

And in my self, my inward self, I mean,

Most lively like behold your semblance true.

Edmund Spenser

«Amoretti and Epithalamion» Sonnet XLV, line 1—4.

Уйдите, леди! В вашем зеркале кристальной чистоты,

Ваше добрейшее «я» на веки вечные останется на виду:

И в моём «Я», моём «Я» внутреннем, имел я ввиду,

Самому живому понравилось созерцать подобие вашей правды.

Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» Сонет 45, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.07.2022).

Могу предположить, что читателю будет интересно сравнить фрагменты промежуточного перевода сонета 47 с окончательным переводом этого эссе, то есть сам процесс эволюции перевода. Поэтому ниже привожу промежуточный вариант перевода этого сонета почти годичной давности.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 47, 1—4, 5—10

«Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other:

When that mine eye is famish'd for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother» (47, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 47, 1—4.

«Между моим взором и сердцем союз пролёг,

И каждый, делая добро отныне к другому обращаться мог:

Когда взор изголодался, чтоб взгляд (твой уловить)

Иль сердце само себя задушит со вздохами любви» (47, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 47, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.06.2022).

«With my love's picture then my eye doth feast

And to the painted banquet bids my heart;

Another time mine eye is my heart's guest

And in his thoughts of love doth share a part:

So, either by thy picture or my love,

Thyself away art present still with me» (47, 5-10).

William Shakespeare Sonnet 47, 5—10.

«От моей любви изображенья, чтоб ликовал мой взор

И моё сердце на расписанной багет покушалось;

В другой раз мой взор, моему сердцу — милый гость

И в его помыслах о любви, есть доля разделенности (с тобой):

Так, по любому твоему изображению, или моей любви,

Тобой самим далёкое искусство

представлено, ещё со мной» (47, 5-10).

Уильям Шекспир сонет 47, 5—10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.06.2022).

Переместив фокус внимания к следующему сонету 47, читатель может увидеть, что после принятого соглашения «между взором и сердцем» поэт обнаружил какие-то манипуляции со стороны юноши, по-видимому, это было связано с авторскими правами или действиями материального характера, в виде «falsehood», «фальшпокрытия». Вследствие чего, «молодой человек», по-видимому, не оправдал ожидания и исчерпал кредит доверия, и тогда поэт в сердцах сказал: «only care, art left the prey of every vulgar thief», «лишь оказывал заботу, искусство бросивший любому вульгарному вору (в угоду)».

Впрочем, тогда исход событий был вполне предсказуемым и сулил в грядущем «вульгарные скандалы» с огульными обвинениями в адрес барда, дуэли и полный разрыв дружеских отношений с юношей, адресатом сонета.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 48, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«How careful was I, when I took my way,

Each trifle under truest bars to thrust,

That to my use it might unused stay

From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,

Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou, best of dearest and mine only care,

Art left the prey of every vulgar thief» (48, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 48, 1—8.

«Насколько был осторожен Я, когда мой путь принимал,

Каждой мелочью, навязанной под правдивым запретом,

Для меня в праве том не применённой оставшись я (внимал)

Их рук фальшпокрытия, в надёжной опеке доверия (и поделом)!

Но ты, кому мои драгоценные пустячки были, (с любовью)

Самым достойным утешеньем, теперь стали великой скорбью,

Ты, лучший из дражайших и мне лишь оказывал заботу,

Искусство бросивший каждому вульгарному вору (в угоду)» (48, 1-8).

Уильям Шекспир сонет 48, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.10.2023).

Но возвратимся непосредственно к семантическому анализу сонета 47, где с первых строк читатель узнаёт, что после длительной борьбы «между взглядом и сердцем» пролёг принятый союз, ознаменовавший окончание «смертельной борьбы».

«Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other» (47, 1-2).

«Между моим взором и сердцем принятый союз (пролёг),

И каждый, делая добро отныне обращаясь к другому мог» (47, 1-2).

Поделиться:
Популярные книги

Имя нам Легион. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 3

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Авиатор: назад в СССР

Дорин Михаил
1. Авиатор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Фараон

Распопов Дмитрий Викторович
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фараон

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2