Соперники
Шрифт:
Адвокат
Я вас не обвинял.Стряпчий
Сын Феба [9] сыщется в суде порой…Адвокат
Из них еще с полсотни – в долговой!Стряпчий
Для адвоката нет позора в том, Что украшает он парик венком.Адвокат
Сокрыл герой, чья слава велика, Листок лавровый в буклях парика, Но пусть клиент ваш знает: в дни тревог Парик судейский лучше, чем венок.9
Сын
Стряпчий
Так чтобы победил в суде клиент, Идите в мантии, в обилье лент, Во всеоружье грации своей, С заученною хитростью речей, И тяжбу выиграйте нам смелей.(Уходит.)
Адвокат
Прорепетируем. Бумага эта Дает мне право защищать поэта В сем зале. Знаю, нелегко тягаться С судом, где не бывает апелляций: Здесь хитростью не притупить закон, Уловками не будешь тут спасен. Решенья дрюрилейнского суда [10] Не пересматривались никогда! Но я у вас хочу просить поддержки, Пусть даже и не возмещу издержки. Тут злобы нет, не знает желчи зал Я вежливей присяжных не встречал! Но, коль сыграем, вас не взвеселя, Зевок ваш – ссылка, шиканье – петля! Клиент мой сразу слово вам дает Присяжным он не сделает отвод! Из журналистов быть здесь может всяк, Не вычеркнут ни критик, ни остряк. Тогда поэта можно осудить, Коль вам он не сумеет угодить. С почтеньем к вам он обратил мольбу, Чтобы решили вы его судьбу.10
Дрюрилейнский суд. – Шеридан сравнивает приговор публики в театре Дрюри-Лейн с решением суда.
Пролог
Написан автором.
Прочитан на десятом представлении миссис Балкли.
11
« Путь пилигрима» (1678) – религиозно-назидательная книга английского писателя Джона Беньяна (1628–1688).
12
Здесь упоминаются актеры, исполнявшие роли в «Соперниках».
Действие первое
Картина первая
Улица в Бате.
Томас переходит через улицу. Появляется Фэг, смотрит ему вслед.
Фэг. Да никак Томас? Он самый и есть! Эй, Томас, Томас!
Томас. Ах, батюшки мои! Мистер Фэг! Руку, товарищ по сословию!
Фэг. Извини, что я не снимаю перчатки, Томас. Чертовски рад тебя видеть, дружище! О краса возничих, как же ты превосходно выглядишь! Но, черт побери, кто бы мог подумать, что мы встретимся здесь, в Бате?
Томас. А как же! Хозяин, мисс Джулия, Гарри, мисс Кэт и кучер – все налицо.
Фэг. Вот как!
Томас. Да-да. Хозяин, видишь ли, почувствовал, что его старая приятельница, подагра, намерена ему сделать визит, так ему пришло на ум улизнуть от нее. Ну и гони лошадей. В час какой-нибудь собрались – и айда! поехали.
Фэг. Как же, скор во всех делах, на то он сэр Энтони Абсолют!
Томас. Ну скажи мне, мистер Фэг, а как поживает молодой хозяин? Черт возьми, вот изумится сэр Энтони, что капитан здесь!
Фэг. Я больше не служу у капитана Абсолюта.
Томас. Как же так?…
Фэг. Я в услужении у прапорщика Беверлея.
Томас. Боюсь, что ты не выиграл, переменив место.
Фэг. А я и не думал его менять, Томас.
Томас. Как! Ты же сказал, что больше не служишь у капитана!
Фэг. Нет! Ну, мой честный Томас, не стану тебя морочить; в двух словах: капитан Абсолют и прапорщик Беверлей – одно и то же лицо.
Томас. Ах, черт их возьми! Как же это так?
Фэг. Да уж так, Томас: сейчас в игре прапорщик – значит, капитан меня не касается.
Томас. Так-так. Опять какие-нибудь шашни, ручаюсь. Расскажи, в чем дело, мистер Фэг, ведь я от тебя ничего не скрываю.
Фэг. А ты будешь молчать, Томас?
Томас. Как почтовая лошадь!
Фэг. Так вот, причина всему – любовь. Любовь, Томас, как пишут в книгах, еще со дней Юпитера прибегала к маскарадам и переодеваниям. [13]
Томас. Так-так! Я сразу догадался, что тут замешана какая-нибудь дамочка. Но объясни, сделай милость, почему же капитан выдает себя за прапорщика? Я еще понимаю, если бы он выдавал себя за генерала.
13
Намек на античный миф. Царь богов Юпитер похитил Европу, перевоплотившись в быка, а к Данае спустился золотым дождем.
Фэг. Ах, Томас, в этом-то и вся тайна. Представь себе, Томас, что мой хозяин влюбился в девицу с очень странными вкусами: бедный прапорщик ей нравится, а узнай только она, что он сын и наследник сэра Энтони Абсолюта, баронета, с тремя тысячами фунтов дохода, – пропало дело.
Томас. Поистине странный вкус! А как у нее-то самой насчет капитала, мистер Фэг? Богата она?
Фэг. Богата ли? Да я думаю, в ее руках половина всех государственных бумаг. Черт побери, Томас! Она могла бы выплатить национальный долг так же легко, как я по счету прачке. Собачонка ее ест на золоте, попугая она кормит мелким жемчугом, а нитки у нее наматываются на банковые билеты.
Томас. Здорово, ей-богу! Чего доброго и тысячи нипочем? Ну, а как она с капитаном-то? Узду очень натягивает?
Фэг. Они, что голубки, воркуют.
Томас. Можно узнать, кто такая?
Фэг. Мисс Лидия Лэнгвиш. Но тут примешалась старая упрямая тетка. Впрочем, она еще в глаза не видела моего хозяина, потому что мы познакомились с девицей, когда гостили в Глостершире. [14]
Томас. Ну что же, от души желаю им попасть в одну упряжку! Но расскажи мне, мистер Фэг, что за местечко такое этот Бат? Я о нем много слыхал. Говорят, тут тьма всяких развлечений, а?
14
Глостершир– графство (административная единица, соответствующая области) на северо-западе Англии.
Фэг. Не мало, не мало, Томас! Есть где пошататься. С утра мы отправляемся в галлерею, хотя ни хозяин, ни я вод не пьем. После завтрака прогулка по эспланаде [15] или партия на бильярде, по вечерам танцы. Но в общем нудное место! Надоело оно мне… Я прямо отупел от этой правильной жизни. После одиннадцати – ни музыки, ни карт… Правда, мы с камердинером мистера Фокленда иногда частным образом устраиваем вечеринки… Вот я тебя познакомлю, Томас, он тебе очень понравится.
15
Эспланада– местность вокруг крепости, расчищенная для удобства обороны.