Сорок имен скорби
Шрифт:
— Кардинал, ты опять сядешь на убийства, понятно? Расследование — на тебе. И расхлебывать всю эту кашу — тоже тебе. Понятно, это не обязательно Кэти Пайн. Даже ты, детектив Всегда Прав, наверняка захочешь сначала посмотреть на незнакомое тело, а потом уж его опознать. Но если твой девиз — «Я же вас предупреждал», — тогда уж подключайся к делу, приходи завтра ко мне в кабинет, в восемь утра. Самое лучшее в моей работе — то, что я не должен никуда таскаться ночью, а ведь такие звонки случаются именно по ночам.
— Значит, с этого
— Тут не мне решать, Кардинал, ты же понимаешь. Озеро Ниписсинг подпадает под юрисдикцию наших высокочтимых братьев и сестер из Полицейского департамента провинции Онтарио. Но даже если это по части ПДПО, все равно они наверняка захотят, чтобы этим занялись мы. И Кэти Пайн, и Билли Лабелля похитили где-то в городе — в нашем городе. Если, конечно, их вообще похитили. В любом случае дело вести нам. Как ты там сказал? «Если я соглашусь»?
— Если начиная вот с этой секунды я не стану главным в расследовании — лучше уж мне и дальше сидеть на ограблениях.
— Попроси коронера бросить монетку, — оборвал его Дайсон и повесил трубку.
Делорм спряталась от холода в дом и теперь робко стояла на кухне, у двери.
— На Маниту — на каком из островов? — крикнул ей Кардинал.
— Виндиго. Это где шахта.
— Ну что, поедем на колесах? Лед выдержит грузовик?
— Смеешься? В это время года такой лед, по нему запросто пройдет товарный состав. — Делорм указала большим пальцем в рукавице в сторону озера Ниписсинг. — Одевайся потеплее, — добавила она. — Этот озерный ветер — он жутко холодный.
2
В семи милях к западу от городской пристани, по дороге к островам Маниту, по льду озера бледно-голубой лентой протянулась длинная борозда. Ее тщательно расчищают владельцы прибрежных мотелей: так они заманивают к себе любителей подледного лова — это главный источник дохода в зимние месяцы. В феврале ездить по озеру на машинах и даже грузовиках сравнительно безопасно, однако двигаться быстрее десяти-пятнадцати миль в час не стоит. Четыре автомобиля медленно ползли вперед, их фары превращали снежные вихри в яркую путаницу линий, как на картине абстракциониста.
Кардинал и Делорм молча ехали в головной машине. Делорм время от времени соскребала иней с ветрового стекла перед Кардиналом. Отвалившиеся ледяные чешуйки таяли на приборной доске и у них на коленях.
— Мы словно на Луне высадились. — Ее голос был едва слышен сквозь скрежет сцепления и свист радиатора. Вокруг валил снег самых разных оттенков — от белого, как кость, до угольно-серого; во впадинах и на гребнях сугробов он даже казался темно-лиловым.
Кардинал посмотрел в зеркало заднего вида на процессию, двигавшуюся за ними: машина коронера, следом — огни фургона экспертов, а в хвосте — грузовик.
Еще несколько минут — и в свете фар вырос остров Виндиго, изрезанный уступами, заносимый метелью. Совсем маленький, не больше трех сотен квадратных метров. Как помнил Кардинал по летним плаваниям, узкая прибрежная полоса тут — сплошные камни. Деревянная шахта торчала среди сосен, будто боевая рубка корабля. Светила луна, и острые как бритва тени задрожали и запрыгали при их приближении.
Одна за другой машины прибыли на место и остановились, выстроившись в линию. Фары создавали широкий белый бастион света. А за ним — чернота.
Кардинал и его спутники собрались на льду, подобно группе астронавтов на Луне, неуклюжие в зимних сапогах и пухлых куртках. Они переминались с ноги на ногу, холод заставлял непроизвольно напрягать мышцы. Их было восемь: Кардинал с Делорм, доктор Барнхаус, коронер, Арсено и Коллинвуд, полицейские эксперты, Ларри Бёрк и Кен Желаги, патрульные констебли в синих штормовках с капюшоном; последним на машине без служебных знаков прибыл Джерри Комманда из ПДПО. В ведении этого департамента находилось патрулирование автострад, а кроме того, его сотрудники выполняли функции обычных полицейских во всех городках и поселках, где не было собственной полиции. Озера и индейские резервации также входили в сферу его ответственности. Впрочем, имея дело с Джерри, не приходилось беспокоиться о проблемах юрисдикции.
Все восемь образовали неровный разомкнутый круг, отбрасывая в свете фар длинные тени.
Барнхаус заговорил первым.
— Разве тебе не надо носить колокольчик на шее? — Так он приветствовал Кардинала. — Ты же у нас вроде прокаженного.
— На стадии выздоровления, — уточнил Кардинал.
Коренастый Барнхаус напоминал драчливого бульдога. Борцовское телосложение, широкая спина, низкий центр тяжести, и, возможно, в качестве компенсации — непомерное самомнение.
Кардинал кивнул в сторону долговязой сухопарой фигуры, стоявшей за пределами круга:
— Ты знаешь Джерри Комманду?
— Знаю? Да он у меня вот где сидит, — простонал Барнхаус. — Раньше-то вы занимались делами мегаполиса, мистер Комманда, а теперь вот решили вспомнить свои индейские корни.
— Теперь я представляю ПДПО, — негромко заметил Джерри. — Труп посреди озера. Теперь, похоже, дело за вскрытием, док?
— Я сам знаю, как делать свою работу, и в ваших советах не нуждаюсь. Где остроглазый сыщик, который обнаружил этот подарочек?
Кен Желаги шагнул вперед:
— Только это не мы его обнаружили. Тело нашли двое детей, днем, около четырех часов. Мы с Ларри Бёрком как раз дежурили и приняли звонок. Оградили периметр и вызвали кого следует. Маклеод был в суде, так что мы связались с сержантом Дайсоном. Видимо, он и обратился к детективу Кардиналу.
— К высокоодаренному мистеру Кардиналу, — многозначительно пробормотал Барнхаус. И добавил: — Давайте пока пройдемся с фонарями. Не будем тут ничего портить, затевать суматоху с установкой освещения и прочим.