Советская поэзия. Том первый
Шрифт:
ведь мы свои же люди, —
пускай нам
общим памятником
будет построенный
в боях
социализм.
Потомки,
словарей проверьте поплавки:
из Леты
выплывут
остатки слов таких, как «проституция»,
«туберкулез»,
«блокада».
Для вас,
которые
здоровы и ловки,
поэт
вылизывал
чахоткины плевки
шершавым языком плаката.
С хвостом годов
я становлюсь подобием
чудовищ
ископаемо-хвостатых.
Товарищ жизнь,
давай быстрей протопаем,
протопаем
по
дней остаток.
Мне
и рубля
не накопили строчки,
краснодеревщики
не слали мебель на дом.
И кроме
свежевымытой сорочки,
скажу по совести,
мне ничего не надо.
Явившись
в Це Ка Ка
идущих
светлых лет,
над бандой
поэтических
рвачей и выжиг
я подыму,
как большевистский
партбилет, все сто томов
моих
партийных книжек.
(Из поэмы «Во весь голос»)
ДЖАМБУЛ ДЖАБАЕВ
(1846–1945)
С казахского
1935
БЕКМУРЗА ПАЧЕВ
(1854–1936)
С кабардинского
1920
ЦУГ ТЕУЧЕЖ
(1855–1940)
С адыгейского
1939
ТОГОЛОК МОЛДО
(1860–1942)
С киргизского
(Отрывок из поэмы)
Перевал пройдешь напрямик — И к истокам неба приник. Отодвинешь камень рукой, А под камнем — вот он! — родник. Жизнью трепетно дорожа, От тебя метнется кульджа. Пестрокрылый беркут парит Над ущельем, плавно кружа. В восхищении оглянись, Пик Хан-Тенгри взметнулся ввысь. Без боязни невдалеке Щиплет травку стадо теке — И пугливых и быстрых коз. Кто их тронет! Спокойно им… Горный луг люцерной порос, Типчаком, как сон, золотым. Утром тает тумана пар И в ущелье плачет улар, А ручей смеется в ответ. Ледяная эта вода Несговорчива, молода И от горного неба в дар Получила лазурный цвет. На озерах клики гусей, Свист утиных крыльев косых. И лисица, меди красней, Притаившись смотрит на них. Волки рыщут среди камней, Им охота к молодняку По-разбойничьи подползти, Но с охотником не шути, Он с ружьем всегда начеку. Привязав лису в торока, Едешь ты, бывало, домой. По дороге встретишь дружка, Тот похвалит мех дорогой, А охотник: «Подарок мои Отвези жене, дорогой!» * Скотоводу ранней весной Много хлопотных дел всегда. В эти месяцы прибывать На джайлоо будут стада. Дует резкий ветер весны, И овец своих чабаны В котловину загнать спешат, Чтоб в затишье прошел окот. Там верблюдицы, дав приплод, И капризно и зло кричат, Отелясь, корова мычит, Блеют овцы… Такой галдеж У подножия гор стоит, Что оглохнешь… Даже сперва, С непривычки уши заткнешь — Это жизнь вступает в права! Все свежее, ярче трава, Роднички все звонче поют, И тюльпаны жарко цветут, Сочной краской радуя взгляд. Я сравнение вдруг нашел: Будто горы покрыл манат Иль башаи — цветистый шелк. До чего весной хорошо! Так невинна еще листва, И подснежники так робки, А раскроются их глазки — В них бездонная синева. Голос жаворонка, высок, Над землей парит, невесом. Соловей засвищет в свой срок, И забудешь ты обо всем. Кукованье на все лады, Торжествующий шум воды — И она в весенней гульбе. Пробужденного ветра взмах… День пробудешь у нас в горах, Станет весело жить тебе! В Ала-Тоо, скажу тебе, Любят люди нелегкий труд. Благодарны они судьбе, — Изобилье находят тут.‹1930›
ИОАННЕС ИОАННИСИАН
(1864–1929)
С армянского
‹1917›
*
За стаей стая журавли Взметнулись в просинь, улетели. Мечты мои, зачем ушли? Куда под осень улетели?*
Дождь. Туман. Листопад. Голые мокрые лозы. Падают, мягко скользят В сердце незримые слезы.