Современная австралийская новелла (сборник)
Шрифт:
— У самого входа к Дестрайну, — многозначительно заметил Гейдж.
Они притаились в тени деревьев, не сводя глаз с проема, темневшего в высокой кирпичной стене.
Примерно через час оттуда вышел худощавый молодой человек. Он захлопнул за собой дверь и направился к машине.
Джон преградил ему путь; до Билла донеслись их голоса.
Потом Джон окликнул его:
— Билл, иди-ка сюда. Есть на что посмотреть.
Билл стал так, что незнакомец оказался прижатым к стене между ним и Джоном. Вблизи он оказался не таким уж
— Ваша фамилия? — спросил Джон.
— Ричардсон. А ваша?
— Думаю, вам это известно. А как ваше имя?
— Ноэл. Ноэл Ричардсон, если угодно.
— А что вы здесь делаете?
— Приехал в гости к друзьям. Послушайте…
— Значит, ваш друг сэр Джеймс? Сколько же времени вы пробыли у него?
— Весь вечер. Можете проверить, если хотите. Я провел у него целый вечер. А по какому, собственно, праву вы учиняете мне допрос?
— Готов ответить. Видите ли, я — ученый. Изучаю лжецов. Билл, обрати внимание, перед нами человек, у которого отшибло память. В прошлый раз он отрекомендовался Андерсоном. Ноэлом Андерсоном. Я не ошибаюсь, мистер Андерсон?
— Я вижу вас впервые в жизни.
— Ноэл Андерсон. Тот самый, которому понадобился мой дом для овдовевшей матери. Больная престарелая мамочка мечтает провести остаток дней в доме, где она родилась, возле парка, где играла в детстве. У вас что, память отшибло? Разве вы забыли, что хотели купить мой дом? Кому он нужен, мистер Андерсон? Вашему другу, сэру Джеймсу?
— Не понимаю, о чем речь…
— Разделаем его под орех, — сказал Билл Гейдж, глядя на хлипкого Андерсона.
— Не тронь его. Посмотри, запомни его хорошенько, и пусть убирается на все четыре стороны.
— Не понимаю, с чего это вы так взъелись на меня, — сказал Ричардсон-Андерсон. Но удалился он весьма поспешно.
— Теперь все ясно, — сказал Билл, — это сэр Джеймс. Как пить дать. Денег у него — куры не клюют. И все подонки округи работают на него.
— И все-таки невероятно, что все это происходит чуть ли не в его собственном доме…
— Известный хапуга. Это ни для кого не секрет, — сказал Билл, — такая у него слава. Никто не должен стоять у него на дороге. Когда он скупал коттеджи на снос в Кеннигтоне, чтобы построить на этом месте универсальный магазин, говорили всякое… И потом этот громадный торговый центр на побережье.
— Но всему есть предел, — упрямо сказал Джон, — Он не имеет права нарушать закон, когда ему вздумается, и считаться только с собой.
— Но у него есть друзья в верхах. Они его в обиду не дадут.
— Со мной у него ничего не выйдет, — сказал Джон. — Не может он заставить меня делать то, чего я не хочу. Закон на моей стороне.
— Венок будет доставлен. Похоронных дел мастер явится в положенный день и час. Как в кинофильмах, — заметил Билл, но шутка не получилась.
Мимо пронеслась пожарная машина, она затормозила у ворот парка.
Пожарные бегло осматривали домик без малейших признаков дыма; один из них записывал что-то в свой блокнот; подъехала еще одна пожарная машина с небольшим прицепом.
Уличное происшествие привлекло зевак, но, когда стало ясно, что ничего особенного не происходит, люди начали расходиться.
Дожидаясь возвращения Джона, Билл перекинулся несколькими фразами с шофером пожарной машины; вскоре пожарные уехали.
— Туго тебе приходится, — сочувственно сказал он.
— Не знаешь, на каком ты свете, — согласился Джон Дарби. — Я опять позвонил в полицию. С минуты на минуту они будут здесь.
Полицейские не заставили себя долго ждать.
Пока Джон о чем-то говорил с ними, Билл стоял в стороне. Потом офицер, сидящий в машине слева, подозвал его.
— Вы видели парня в спортивной машине? Запомнили его номер?
— Н. П. — 1304, — сказал Билл, утвердительно кивнув головой.
— Тогда все просто, — сказал полицейский и вызвал по рации полицейский участок.
— Он назвал себя Ричардсоном, но его фамилия может быть и Андерсон, — добавил Джон, чтобы хоть как-то разрядить обстановку.
— Вполне возможно, — сказал констебль, положив микрофон. — Но машина зарегистрирована на имя Ноэля Петерсона, проживающего по Малберри-стрит, дом 18, квартира 27.
— Он самый, говорил, что его зовут Ноэл.
— Похоже на правду, если только он не угнал чужую машину. Мы проверим это.
— К тому же Малберри-стрит, — возбужденно сказал Джон, — находится за Кеннигстонским универмагом, принадлежащим Дестрайну. Там всего лишь один много-квартирный жилой дом; он тоже принадлежит Дестрайну.
— Предоставь это нам, — сказал полицейский, — Мы наведем справки.
— Но они творят бог знает что, — сокрушенно сказал Джон, — Вот уже четыре ночи я не смыкаю глаз.
— Следующую ночь ты проведешь спокойно, — сказал Билл Гейдж, и все с удивлением посмотрели на него; полицейский за рулем заерзал на сиденье.
— У Дестрайна завтра большое торжество — десятилетие со дня бракосочетания. Добрая половина политиканов явится отмечать это событие.
— Не торопитесь со своими домыслами, — строго сказал офицер. — Не вешайте всех собак на сэра Джеймса. Положитесь на нас. Это наша работа.
Торжество в особняке удалось на славу. Его не омрачали ни звуки сирен, ни звон разбитого стекла. За порядком наблюдали унылые, сонные полицейские — два наряда, — по одной машине на каждой улице.
На следующий вечер одна из этих машин остановилась у ворот Джона. За рулем сидел полицейский.
— Я проверил адрес, — с гордостью объявил Джон, — адрес владельца спортивной машины.
— Я же говорил вам, что мы разберемся во всем сами, — заметил полицейский, младший из тех двух, что приезжали накануне; он чувствовал себя не в своей тарелке.