СОЗВЕЗДИЕ. Сборник научно-фантастических рассказов и повестей
Шрифт:
— Сержант Дэвисон, я назначаю вас заместителем начальника отдела по оказанию помощи гражданскому населению. Вот ваш начальник, капитан Спринглторп.
— Есть, сэр!
— Капитан, через пятнадцать минут жду вас с докладом и проектом приказа. Можете идти.
Пока Спринглторп сообразил, что это сказано ему, сержант Дэвисон успела выпалить свое «есть, сэр», повернуться «кругом» и щелкнуть каблуками.
— Есть, сэр! — сказал Спринглторп, неприятно удивился своему фальцету и пребольно ушиб о высокий стальной порог
— Где майор Оуден? Почему до сих пор не прибыл? Получите десять суток за посылку машины без радиосвязи…
«Это не мне», - сообразил он, а сержант Дэвисон уже отвергла дверцу на другом конце коридорчика и, не оборачиваясь, сказала:
— Сюда, капитан.
Он последовал за ней, втиснулся в кабинку и надежно застрял между спинкой вертящегося кресла и ребристым стальным ящиком на стене. Кресло было привинчено к полу перед откидным столом, на котором стояла пишущая машинка, телефонный коммутатор и несколько устрашающего вида предметов.
— Я-а… — тягуче сказал он, не представляя, чем закончит.
— Одну минуту, капитан. Вы пока думайте, думайте.
Кресло осело под могучим телом сержанта Дэвисон и окончательно припечатало Спринглторпа к ребристому ящику. Стало ни пошевельнуться, ни слова сказать. Думать тоже было невозможно.
— Хэлло, Джер, — объявила тем временем сержант Дэвисон, нажав какую-то клавишу, — снимай с колодок ноль-ноль-четвертую и гони ко мне.
— Есть, сэр! — прогнусил в спину Спринглторпу ребристый ящик. — Вас понял, сэр. Номер приказа, сэр?
— Кончай паясничать. Это мой приказ, понял?
— Слушаюсь, сэр. Помми, кошечка…
— Заткнись.
— Есть, сэр.
Заверещала пишущая машинка.
— Капитан, я печатаю приказ о нашем назначении, о развертывании госпиталя, пункта питания и пункта приема беженцев. Потерпите пять минут, нам пригонят машину, тогда все будет как положено. Что еще?
— Надо послать автокран к Блаунтам, — сказал Спринглторп.
— Куда??
— Хэлло, Помми, боезапас тебе грузить? — снова прогнусил ящик в спину Спринглторпу.
— Нет.
— Вас понял, сэр.
— И вообще надо выяснить, что происходит. Здесь трясется, у нас трясется, а где не трясется? Вы можете мне сказать?
— Стихийное бедствие, — ответила сержант Дэвисон, не переставая печатать. — Не думайте об этом, капитан. Выяснять будут другие. А наше дело — помощь. Помощь, капитан. Думайте. У нас осталось восемь минут.
— Дайте мне карандаш и лист бумаги! И хоть какую-то возможность писать! — осененный наитием, взмолился Спринглторп.
— Говорите, говорите. Писать буду я,
Он не получил ни карандаша, ни бумаги, но само упоминание об этих предметах подействовало благотворно и в голове что-то зашевелилось.
— Пишите. Первое. Ночью, видимо, вскоре после полуночи,
Пишущая машинка на миг запнулась.
— Пишите, пишите. Все это говорит о том, что размеры бедствия значительны. Сила толчков такова, что часть гражданских сооружений как то: жилые дома, мосты и предприятия — могла подвергнуться разрушению, частичному или даже полному.
Слова приходили сами собой какими-то длинными стандартными связками. Так писали о землетрясениях в газетах, Спринглторп слишком много лет читал газеты. «Зарываюсь, — подумал он. — Надо конкретно. Конкретно».
— Имеются раненые. В первую очередь могли пострадать дома новой постройки. В районе Даблфорд таких домов беи лее двадцати. В районе Брокан — до пятидесяти. Район Уинтербридж весь состоит из таких домов.
— Уинтербридж — это не наша зона, — стрекоча на машинке, прервала Дэвисон.
— Пишите, сержант. Все наше, — сказал Спринглторп, Черт, не возражала бы она, не сбивала наладившийся ход мысли.
— Предлагается немедленно осмотреть район с вертолетов…
— Это в такой-то темнотище!
— Хорошо. Рассылкой автопатрулей по маршрутам…
— Которые определю по мере отправки.
— Да. И… и…
Все. Мысли сорвались.
— Установить на перекрестках дорог по моему указанию пункты регулирования движения и радиосвязи. Дальше что? — торопила сержант Дэвисон.
Тускло замерцало еще одно наитие.
— Мобилизовать дееспособную часть населения для разборки развалин и спасения пострадавших. Руководителем аварийных бригад назначить мистера Мартина Кэйрда, Липтон-роуд, двенадцать.
— С присвоением ему прав и обязанностей лейтенанта. Выделить в распоряжение отдела пять радиостанций, три автокрана и воинскую команду в составе третьей, четвертой роты. Все. Пока все. Пора к полковнику.
— Помми, пошла к тебе карета, — объявил им вслед ящик.
— Почему он вас так называет? — спросил Спринглторп, перешагивая через какие-то коробки, появившиеся в коридоре.
— Меня зовут Памела, — кратко ответила сержант Дэвисон. — Разрешите, сэр? — остановилась она на пороге кабины.
— Да-а? Вот это работа. Спринглторп изумленно считал приказы, которые Памела Дэвисон выложила на подпись полковнику.
Первый: о создании отдела и о назначении…
Второй: о выделении отделу штабного транспортера 004, радиостанций, автокранов, генераторных прицепов, вертолета, грузовиков, солдатской команды («Вы с ума сошли», - проворчал полковник, подумал, вычеркнул четвертую роту, еще подумал, вписал: «первого взвода третьей»).