Специфика службы
Шрифт:
И тут, сидя в ожидании оладий, он воскресил в памяти сон: уходящие в даль красные увалы, ласкающий кожу сухой, прохладный воздух, блеск звезд в сумерках, волшебное золото отдаленных песчаных бурь. И низенький дом жмется к земле, и на террасе, обращенной к закату, неподвижно сидит в кресле седой старик...
Официантка принесла оладьи.
"Настанет день, - мысленно сказал он, - когда я не смогу больше выносить этого самоистязания, этой жалости к самому себе". Он давно ее раскусил, и давно пора
– Счастливо, - сказала официантка, улыбаясь.
– Спасибо, - ответил он.
Он потащился по дороге, по скрипучему гравию, и солнце припекало ему спину, но хоть от зелени он был избавлен. Космодром голый, безжизненный обожженный и обнаженный.
Он достиг цели и подошел к конторке.
– Опять вы, - сказал уполномоченный по найму.
– Есть рейс на Марс?
– Нет. Хотя постойте. Тут недавно один справлялся...
Уполномоченный поднялся, вышел за дверь и стал кого-то звать.
Через несколько минут он вернулся к конторке.
За ним шел свирепый тяжеловес. На голове у тяжеловеса была фуражка с потертыми, тусклыми буквами "КАПИТАН". В остальном костюм никак не отвечал его званию.
– Вот этот человек, - сказал уполномоченный капитану.
– Имя - Энсон Купер. Механик первого класса, но личное дело...
– К черту личное дело!
– рявкнул капитан. Он обратился к Куперу: "Моррисоны" знаете?
– С пеленок, - ответил Купер.
Это была неправда, но он был уверен, что справится с двигателями.
– Они в общем-то ничего, - продолжал капитан, - только иногда барахлят немного, капризничают. Придется вам понянчиться с ними. Глаз не сводить с них. Зазеваетесь - пиши пропало.
– Как-нибудь, - сказал Купер.
– Мой механик подвел меня, сбежал.
– Капитан плюнул на пол, демонстрируя презрение к дезертирующим механикам.
– Слабоват в коленках оказался.
– У меня коленки в порядке, - твердо сказал Купер.
Он знал, что его ждет. Но выбора не было. Путь на Марс лежал через "моррисоны".
– Что ж, тогда пошли, - сказал капитан.
– Минутку, - вмешался уполномоченный.
– Так это не делается. Вы обязаны дать ему время собрать свои пожитки.
– Мне нечего собирать, - вставил Купер, вспоминая жалкое барахло, которое осталось в гостинице. Ничего стоящего.
– Вам должно быть ясно, - продолжал уполномоченный, обращаясь к капитану: - Союз не может поручиться за человека с таким личным делом.
– А мне наплевать, - отрезал капитан.
– Лишь бы он знал толк в двигателях. Больше мне ничего не надо.
Идти
– Не рассыплется, не бойтесь, - сказал капитан.
– Он протянет дольше, чем вы думаете. Просто удивительно, на что способна такая посудина, всем чертям назло.
"Только еще один рейс, - подумал Купер.
– Чтобы доставить меня на Марс. А там пусть рассыпается".
– Корабль великолепен, - сказал он совершенно искренне.
Он подошел к могучему стабилизатору и положил на него ладонь. Тяжелый металл, краска давно облупилась, рябой от коррозии, и холодок затаился в толще, точно корабль еще не отдал всю впитавшуюся в него космическую стужу.
"Наконец, - подумал он.
– После стольких недель ожидания вот оно наконец, стальное произведение инженерного искусства, которое доставит меня домой".
Он вернулся туда, где стоял капитан.
– Приступим, что ли, - сказал он.
– Хочу посмотреть на двигатели.
– Они в порядке, - ответил капитан.
– Возможно. Все-таки я их проверю.
Он ждал, что двигатели будут в скверном состоянии, но не настолько. На что уж корабль выглядел жалко, а "моррисоны" оказались еще хуже.
– Тут надо поработать, - сказал он.
– С такими двигателями нельзя выходить в рейс.
Капитан вспылил и выругался:
– Учтите, вылетаем на рассвете! Срочное задание!
– На рассвете и вылетим, - отрезал Купер.
– Вы только не вмешивайтесь.
Он расставил людей по местам и сам проработал четырнадцать часов подряд без передышки, не спал и не ел. После чего зажал большой палец в кулаке и доложил капитану, что все готово.
Они благополучно прошли атмосферу. Купер разжал кулак и облегченно вздохнул. Теперь только следить за тем, чтобы не было перебоев.
Капитан вызвал его к себе и поставил на стол бутылку.
– А вы справились куда лучше, чем я ожидал, мистер Купер.
Купер покачал головой.
– Мы еще не прилетели, капитан. Впереди немалый путь.
– Мистер Купер, - сказал капитан, - вы знаете, что мы везем?
Купер покачал головой.
– Лекарства, - сказал капитан.
– Там эпидемия. Только наш корабль был более или менее готов к рейсу. Вот нас и послали.
– Дали бы сперва сделать капитальный ремонт двигателей.
– Время не позволило. Каждая минута на счету.
Купер глотнул из рюмки, оглушенный всеобъемлющей усталостью.
– Эпидемия, говорите? А что именно?
– Песчаная лихорадка, - ответил капитан.
– Знаете, наверно.