Спутница звезды
Шрифт:
Джеймс открыл рот, не в силах удержаться от замечания на сей счет, но она подняла руку.
— Я прожила в Эндикотте всю свою жизнь, далеко я не уезжала, вкусы мои не столь изощренны, и я вполне искренне верю, что нет ничего лучше простых радостей. Я провинциалка до мозга костей. И хотя меня так же занимают любовные отношения, как, кажется, и вас…
На душе у Джеймса полегчало, и он улыбнулся при столь неожиданном и удачном повороте разговора.
— …вы не тот мужчина, с которым я бы хотела связать свою жизнь.
Его улыбка
— Я не из тех женщин, что обычно осаждают вас, — повторила она. — Поверьте сказанным мною словам и примите их к сведению.
Скептически посмотрев на нее, он осведомился:
— У тебя две хромосомы «X», а не по одной хромосоме «X» и «У», так?
Бросив на него подозрительный взгляд, мисс Коннот ответила:
— Э-э… да…
Джеймс, явно довольный ее ответом, улыбнулся.
— Ну, в таком случае ты ничем не отличаешься от тех женщин, с которыми я обычно имею дело, — заключил он. — Все они тоже принадлежат к слабому полу.
— И все они девственницы?
Кирби тут же мысленно обругала себя дурой за то, что проболталась. Как она осмелилась открыть ему такое?
Мистер Неш смотрел на нее с огромной заинтересованностью.
— Стало быть, это правда, — без малейшего любопытства проговорил он. Ей не понравился его тон.
— Что правда? — осведомилась она, хотя ответ его был уже известен. В Эндикотте не умеют держать язык за зубами. Судя по всему, Джеймс околачивался возле гостиницы «Росинка» или пончиковой — двух самых больших рассадников слухов.
— Стало быть, не врут, что ты никогда не была с… — замолкнув, мистер Неш задумался и протяжно вздохнул, — с мужчиной, — наконец произнес он. Его голос был тих, нежен и спокоен, как никогда. И она услышала тихие, нежные и размеренные слова: — Стало быть, ты ни с кем не отправлялась туда, откуда возвращаешься совершенно другим.
Кирби проглотила в горле комок.
— Я… э… Нет. Я никогда не бывала там. Ну, я же говорила… Далеко я не ездила. Конечно, нет… гм… э-э… — С трудом откашлявшись, она избегала его взгляда. — Там я не была, — наконец неуклюже окончила девушка.
Улыбка Джеймса стала шире. Ну вот опять!
— Как… необычно, — промолвил мистер Неш.
Кирби не знала, что и ответить, растерянно смотря на Неша.
Не дав ей собраться с ответом, Джеймс задумался и проговорил:
— Судя по тому, что мне рассказали, тебе не терпится отправиться в те края, верно?
Она облизала внезапно пересохшие губы. Врать ей не хотелось, но и выказывать интерес к его умозаключению душа также не лежала.
— Я… э… на самом деле…
— Знаешь, Кирби. Я изъездил те края вдоль и поперек. Мне там известна каждая тропка. — Он взглянул ей прямо в глаза, и ее охватил жар. — Я могу показать тебе все самые восхитительные места, мы отведаем лучшие блюда… — он хищно улыбнулся. — Я хочу сказать, что мне обычно отдают ключи от города.
— Я… Э-э…
— Молчи. Ты и так прекрасна. Обещаю: я буду превосходным… и весьма предприимчивым… проводником.
— Я… я… мне… мне кажется, будет лучше, если я сначала отправлюсь в какое-нибудь другое путешествие, — наконец выдавила она из себя. — Я просто еще не встретила подходящего мужчину. Вот и все.
— И, интересно, почему?
Она вскинула подбородок.
— В Эндикотте не так уж много холостяков, годных в мужья.
— А я слыхал другое, — тут же возразил мистер Неш, в одно мгновение поменяв свою тактику с выжидательной на наступательную.
Итак, он наслушался сплетен местных кумушек. Какой ужас!
Ненавидя себя за собственное малодушие, она спросила:
— И что же… вам стало известно?
Перестав с беспечным видом попивать кофе, Джеймс поставил чашку на стол и распрямился. Затем с хищным блеском в глазах, посеявшим в ее душе страшную панику, сделал несколько шагов вперед.
Кухня была небольшой, и в мгновение ока Джеймс оказался прямо перед ней. Он пристально, сверху вниз, смотрел на нее с огромным интересом… словно она была очаровательным экземпляром какого-то нового биологического вида, только что обнаруженного им с помощью микроскопа, и ему не терпелось подвергнуть ее опытам.
— Я слыхал, что в Эндикотте полно холостяков, годных в мужья, — со знанием дела произнес он. — Также мне сказали, будто ты пыталась время от времени поближе нознакомиться с ними, чуть ли не со всеми. — Ненадолго замолчав, видно, для пущей важности, Джеймс промолвил: — И мне сообщили, что ни один из них не видел тебя без одежды, хотя ты и прилагала к тому старания…
Кирби изумленно взглянула на него, и все ее существо вспыхнуло от смущения.
— Прошу прощения, — промолвила она, напуская на себя негодующий вид.
Джеймс сделал еще один шаг навстречу, и их тела едва не соприкоснулись. Ее обдало жаром, от его запаха и близости голова пошла кругом. Его близость пробудила в ней низменные, примитивные желания. Ей вдруг захотелось шагнуть к нему и обвить его шею руками, притянуть его лицо к своему, впиться устами в его губы и зацеловать его до смерти.
Однако сказанные им в следующую минуту слова остановили ее.
— Одним словом, мисс Коннот, — вновь вкрадчиво проговорил он, — я узнал из компетентных источников, что ты не так уж неиспорченна и невинна, как принято здесь думать.
Глава пятая
От такого чудовищного обвинения у Кирби участился пульс. Не так уж неиспорченна и невинна? Она? Последняя половозрелая девственница к северу от реки Огайо? Вот так новость! Если она не столь неиспорченна и невинна, то как же так выходит, что ей до сих пор, несмотря на все ее старания, не удается отыскать спутника жизни?
— Я понятия не имею, о чем вы говорите, — честно ответила девушка. — Моя репутация безупречна.
Джеймс с понимающей улыбкой снисходительно кивнул головой.