Спящий убийца
Шрифт:
– Но это касается не только меня, а еще двоих очаровательных молодых людей. Позвольте мне рассказать вам!
Она рассказала ему всю историю, и Хейдок внимательно ее выслушал.
– Невероятно, – согласился он, когда она закончила свой рассказ. – Невероятное совпадение. И дело весьма необычное. Я полагаю, вы понимаете, что значит впутаться в эту историю?
– О, разумеется. Но я думаю, что пока им это не приходит в голову.
– Затеваемое дело чревато множеством бед для них, они будут горько сожалеть, что затеяли это расследование. Семейные
– Вовсе нет, доктор Хейдок. Но я беспокоюсь о знакомой супружеской паре. Они молоды, неопытны, слишком доверчивы и легковерны. Я чувствую, что должна быть там, чтобы присмотреть за ними.
– Так вот зачем вы едете. Присмотреть за ними! А сможете ли вы остаться в стороне и не вмешиваться в расследование, мадам? Хотя речь идет об убийстве, совершенном очень давно.
Мисс Марпл чуть заметно улыбнулась:
– Но вы же считаете, что несколько недель в Дилмуте благотворно скажутся на моем здоровье, разве не так?
– Скорее всего, эта поездка закончится плачевно для вас, – сказал доктор Хейдок. – Но вы же не слушаете меня!
По пути к друзьям, полковнику и миссис Бентри, мисс Марпл встретила самого полковника Бентри с ружьем, шагавшего ей навстречу в сопровождении спаниеля. Полковник сердечно приветствовал пожилую леди:
– Рад видеть вас снова. Как Лондон?
Мисс Марпл ответила, что Лондон в полном порядке. Племянница сводила ее на несколько спектаклей.
– Заумных, наверное. А я предпочитаю музыкальные комедии.
Мисс Марпл сказала, что была на спектакле по пьесе русского автора, весьма интересном, хотя, возможно, излишне затянутом.
– Русского автора? – возмутился полковник Бентри. Ему как-то довелось, находясь в госпитале, прочитать роман Достоевского.
Полковник сообщил, что мисс Марпл сможет найти Долли в саду.
Миссис Бентри большую часть времени проводила в саду. Сад был ее страстью, а излюбленным чтением – каталоги о цветах, и все ее разговоры сводились к примулам, луковицам, цветущим кустарникам и новым сортам альпийских цветов. И первое, что увидела мисс Марпл, был ее внушительный зад, обтянутый полинявшим твидом.
Заслышав приближающиеся шаги, миссис Бентри, кряхтя и морщась, с трудом приняла вертикальное положение: ревматизм – вот цена ее хобби. Она терла вспотевший лоб измазанной в земле рукой и радушно приветствовала подругу:
– Слышала, что вы вернулись, Джейн. Как вам мой дельфиниум? А вы видели мои новые горечавки? У меня с ними было много хлопот, но думаю, что теперь они прижились. Что нам сейчас требуется, так это дождь. Было все время ужасно сухо… Эстер сказала мне, что вы больны и лежите в постели. – Так звали кухарку миссис Бентри и ее «офицера по связи с деревней». – Рада убедиться, что это не так.
– Я немного переутомилась, – объяснила мисс Марпл. – Доктор Хейдок считает, что мне необходим морской воздух. И он прав.
– О, но вы не можете уехать сейчас, – возразила миссис Бентри. – Сейчас самое время заняться садом. Ваши кусты в живой изгороди вот-вот зацветут.
– Доктор Хейдок находит отдых весьма целесообразным.
– Да, доктор Хейдок не так глуп, как другие доктора, – нехотя призналась миссис Бентри.
– Я все думаю, Долли, о той вашей кухарке.
– Какой кухарке? Вам нужна кухарка? Вы, конечно же, не имеете в виду ту женщину, которая пьет, не так ли?
– Нет, нет, нет. Я имею в виду ту, которая печет такие вкусные пироги. У которой муж был буфетчиком.
– О, вы говорите о Мок Тартл! – воскликнула миссис Бентри, сразу поняв, в чем дело. – Женщина с таким надтреснутым голосом, когда она говорит, вам кажется, что она вот-вот заплачет. Она отлично готовит. Муж у нее жирный, похоже, большой лентяй. Артур говорит, что он всегда разбавляет виски. Вполне возможно. Жаль, что один в чете всегда хуже другого. Они получили наследство от своего бывшего хозяина, поселились в меблированных комнатах с полным пансионом на южном берегу.
– Вот ее-то я и имела в виду. А где именно они поселились? Не в Дилмуте ли?
– Именно там. Дилмут, улица Си Перейд, 14.
– Я подумала, коль скоро доктор Хейдок рекомендует мне южное взморье, то не поехать ли мне к ним, их фамилия Сандерс?
– Да, это блестящая идея, Джейн. Вы не могли придумать ничего лучше. Миссис Сандерс будет ухаживать за вами, а так как сейчас не сезон, они будут рады принять вас и не возьмут слишком много. При хорошем питании и морском воздухе вы скоро поправитесь.
– Благодарю вас. Надеюсь, что поправлюсь.
Глава 6
Упражнение в розыске
– Где, по-твоему, лежало тело? Вот здесь? – спросил Джайлс.
Они с Гвендой стояли в холле «Хиллсайда». Они приехали сюда прошлой ночью, и Джайлс находился в крайнем возбуждении. Он радовался, словно ребенок новой игрушке.
– Вот здесь, – ответила Гвенда. Она поднялась на несколько ступенек вверх и внимательно посмотрела оттуда вниз. – Да. Я думаю, примерно здесь.
– Пригнись, – попросил жену Джайлс. – Тебе было всего три года.
Гвенда послушно присела.
– Ты действительно не могла видеть мужчину, который произнес те самые слова?
– Не помню, чтобы я его видела. Он должен был находиться где-то сзади, да, вон там. Я могла видеть только его лапы.
– Лапы? – нахмурился Джайлс.
– Это были именно лапы. Серые лапы, не похожие на человеческие руки.
– Но послушай, Гвенда, ты не путаешь с убийством на улице Морг? У человека не может быть лап.