Срочно нужен герцог (Срочно разыскивается герцог)
Шрифт:
Опасно целовать эту хорошенькую девушку. У нее наверняка имеются влиятельные друзья, а у ее папочки есть пистолет.
«Не целуй ее. Разве что удастся убедить ее саму поцеловать тебя…»
Рейф решил попытать счастья. Он наклонился к ней, и его губы оказались возле ее уха.
— А знаете, про меня говорят, что мне ничего не стоит заставить ракеты взрываться.
Феба ударила его в живот маленьким кулаком и, гордо вскинув голову, сказала:
— Они вам льстят. Вы не настолько красивы.
Рейф отстранился, широко улыбаясь и потирая больное место. Так… Значит, она морально
— Поделом мне. Сам напросился.
Феба терла кулак, которым только что ударила молодого человека: рука болела.
— Вот именно. Как вам не стыдно? А я сначала подумала, что вы герой, настоящий мужчина. А вы взяли и испортили впечатление.
Он герой? Несмотря ни на что, Рейфу было приятно сознавать, что в глазах этой девушки он выглядел героем. И не важно, что Феба была всего лишь неопытной простушкой.
Она была сейчас великолепна, при свете луны: воинственно настроенная, со сверкающими от гнева глазами. Высокая грудь вздымалась, голова гордо поднята. Феба не играла с ним, ударила его по-настоящему, а не для виду.
Видимо, с деревенскими девушками из Торнтона лучше не шутить.
Рейф низко поклонился:
— Примите мои извинения, мисс Милбери. Я позволил себе вольность. — Увидев, что Феба сменила гнев на милость, Рейф довольно улыбнулся. — Где же находится этот самый Торнтон, родина таких амазонок? Раз он называется «край шипов и колючек», наверное, эта земля сурова.
Девица ответила ему улыбкой: мало кто мог устоять перед чарами Рейфа. Не была исключением и эта девушка.
— Напротив. Говорят, что село назвали так, когда давным-давно зимой король проезжал мимо него со свитой рыцарей и назвал долину никчемной землей, покрытой колючками. И сразу же в насмешку подарил этот земельный надел своему самому никчемному рыцарю.
— Ой!
Феба улыбнулась:
— Но на этом история не заканчивается. Вернувшись весной в пожалованную ему королем вотчину, бедолага рыцарь был поражен красотой окружающего пейзажа и прелестным ароматом зарослей диких роз. Чтобы своенравный и капризный король не отобрал у него эту землю, он назвал свое имение Торнхолд — владение колючки, а деревне, которую он выстроил для своих крестьян, дал название Торн-Таун — колючкин двор. Ни король, ни его свита больше ни разу не соизволили посетить эти края и так и не узнали, что самый неудачливый рыцарь получил от короля во владение одно из самых красивейших мест в Англии.
Во время своего рассказа Феба изменилась: ее голос стал нежным, а глаза — мечтательными. Рейф смотрел на нее завороженно, не в силах оторвать взгляд.
— Эта история будоражит воображение. — Рейф говорил тихо, словно боялся разрушить очарование момента.
Феба смотрела куда-то вдаль.
— Что верно, то верно. В своих мечтах я воображала себя леди, хозяйкой Торнхолда, которую хитроумный рыцарь отбил у королевского фаворита и привез в свое имение под покровом ночи. Просыпаясь по утрам, я выглядывала из окна супружеской спальни, видела море роз и клялась своему возлюбленному, что буду вечно хранить его тайну.
Рейф хмыкнул.
Девушка поджала губы, но ее глаза смеялись.
— У этой истории есть и такой вариант: королевский фаворит пытается похитить меня, чтобы вернуть себе. И посреди зимы увозит меня из Торнхолда, и с тех пор розы там больше никогда не цветут.
Рейф рассмеялся. У девушки было развитое воображение, и это ему понравилось.
— А если вы теперь больше не вернетесь в Торнтон, там больше нельзя будет принять ванну с розовой водой?
Феба рассмеялась, и от ее смеха у Рейфа потеплело на душе. Повинуясь порыву, он схватил девушку за талию и поставил на скамью.
Феба охнула и закачалась.
— Мистер Марбрук!
Когда она встала прямо, Рейф отпустил ee отвесив церемонный поклон:
— О Дама Роз, я всего лишь никчемный рыцарь, презираемый королем. Но в моем распоряжении есть чудесная цветущая долина немыслимой красоты, о существовании которой известно только мне одному. Но все меркнет по сравнению с вашей несравненной прелестью. Подарите мне свое сердце, и все эти красоты я положу к вашим ногам!
Феба так широко раскрыла глаза и так долго смотрела на него, что Рейф испугался, не перестарался ли он. Может быть, он недооценил впечатлительность девушки и от сильного потрясения она лишилась дара речи. Но в следующее мгновение ее губы тронула улыбка и лицо приняло надменное выражение.
— Что вы о себе возомнили, никчемный сэр? Как у вас язык повернулся предлагать даме клочок земли, на котором растут только колючки, и вы еще ожидаете, что она согласится быть вашей женой?!
— О прекрасная дама, уверяю вас, это настоящий райский сад.
Феба презрительно фыркнула:
— А кем вы хотите сделать меня в этой долине роз? Хозяйкой или рабыней? Будет ли мне позволено иметь собственное мнение, сэр рыцарь? — Она смотрела куда-то вдаль. Рейф чувствовал, что ее мысли витают сейчас далеко отсюда. — Будет ли мне позволено оставаться самой собой? — тихо спросила она. — Или мне придется скрывать свое лицо за маской, которую приготовили для меня другие люди?
Слова Фебы всколыхнули какие-то струнки в душе Рейфа. Ее мысли были ему близки и понятны. Он знал на собственном опыте, как тяжело постоянно носить маску.
— Нет, — прошептал он. — Там моя дама будет жить как королева, имея все права. Никто не посмеет обидеть мою даму. — Рейф сделал вид, что вынул что-то из кармана и с поклоном протянул Фебе. — Вот вам роза из моей долины. Даже одна моя роза стоит сотни других, пышно цветущих роз.
Надменное выражение исчезло с лица восхищенной Фебы, и она, казалось, позабыла о своей роли.
— Пышно цветущих роз… — мечтательно повторила она и протянула руку за воображаемым цветком. И в то мгновение, когда их руки соприкоснулись, Рейфу показалось, что между ними и вправду что-то расцвело.
Что за чепуха! Он удивленно заморгал, а затем со смехом отступил назад, сознательно разрушая магию момента.
От его резкого движения Феба потеряла равновесие, поскользнулась на покрытой росой скамье и упала… Прямо в объятия Рейфа.
Глава 2