Статьи и заметки
Шрифт:
Федра
Енона! от стыда лицо мое пылает:Ты зришь постыдную болезнь души моей,И слезы катятся невольно из очей.[Oenone, la rougeur me couvre le visage,Je le laisse trop voir les honteuses douleursEt mes yeux malgre moi se remplissent de pleurs.](Действие первое, явление третье.)
Г. сочинитель говорит: «Эти стихи и поэзией и свободою стихосложения превосходят стихи подлинника» (стр. 257). Я был бы согласен с ним, если б стыда и постыдную не стояли
Федра
Вновь вспыхнула во мне свирепая любовь.Уже не тайною я страстию томилась:Киприда вся в меня, как Фурия, вселилась.[Ma blessure trop vive aussitot a saigneCe n'est plus une ardeur dans mes veines cachees:C'est Venus tout entiere a sa proie attachee.](Там же.)
Едва ли кто-нибудь согласится признать сии стихи лучшими французских, хотя Киприда и названа в них Фурией. — Следующие же стихи, названные не уступающими подлиннику, в которых (как сказано в «Сыне отечества» на стр. 58) переводчик идет рядом с Расином, весьма далеко отстоят от него:
Как скучен сей наряд, как тягостны покровы.Чья дерзкая рука власы мои сплелаИ на челе моем так пышно собрала?Все ненавистно мне, все грустно и постыло.[Que ces vains ornements, que ces voiles me pesent!Quelle importune main, en formant tous ces noeuds,A pris soin sur mon front d'assembler mes cheveux?Tout m'afflige et me nuit et conspire a me nulre.]Вместо дерзкая должно сказать докучная, как заметил и г. сочинитель «Разбора»; слово пышно совсем лишнее; наконец, где мысль и мастерское падение звуков последнего стиха: tout m'afflige et me nuit et conspire a me nuire?
Зачем я не в тени развесистых древес!Когда сквозь пыльный вихрь узрю коней с возницейИ взором понесусь за быстрой колесницей?..[Dieux, que ne suis-je assise a l'ombre de forets!Quand pourrai-je au travers d'une noble poussiere,Suivre de l'oeil un char fuyant dans la carriere?]Сии стихи также гораздо хуже французских. Пыльный вихрь то ли, что noble poussiere? Узрю коней с возницей — принадлежит переводчику и совсем лишнее. Перенесены ли на русский язык красоты превосходного стиха: Suivre de l'oeil un char fuyant dans la carriere? Слово: fuyant, сказанное искусною актрисою, заставляло некогда забывшихся зрителей искать взорами исчезающей в отдалении колесницы; русский стих не позволит русской актрисе произвести такого действия.
Какого ждешь плода за все твое стенанье?Вздрогнешь от ужаса, коль я прерву молчанье.[Quelle fruit esperes tu de tant de violence?Tu fremiras d'horreur si je romps le silence.]Стенанье? Расин говорит: violence? усилие, чтоб проникнуть тайну Федры? тогда мысль правильна; но какого ждать плода за стенанье? Теперь обращусь назад к известному и прославленному рассказу Терамена (о котором напечатано в «Сыне отечества»: «В некоторых местах, а особливо в рассказе Терамена, он (переводчик) даже побеждал непобедимого», стр. 57), и осмелюсь признаться, что подражательная гармония русского перевода мне кажется неудачною и что от г. Лобанова должно было ожидать лучшего. Я говорю только об отрывке, напечатанном в «Сыне отечества».
Неукротимый вол, неистовый дракон,Вращая ошибом, крутился, прядал он.. .
Земля содрогнулась, тлетворен воздух стал;Его извергший вал со страхом отбежал![Indomptable taureau, dragon impetueux,Sa croupe se recourbe en replis tortueux;. . . .
La terre s'en emeut, l'air en est infecte;Le flot qui l'apporta recule epouvante.]Второй стих несравненно хуже знаменитого стиха Расинова: Sa croupe se recourbe en replis tortueux, и не то значит. Последний стих мог бы назваться превосходным, если б, к сожалению, не рифмовала цензура. Отец нашего театра, А. П. Сумароков, почти так же перевел сей стих, если я не ошибаюсь:
И вал, что нес его, со страхом убежал.Теперь следует продолжение перевода г. Лобанова; пропустя несколько стихов:
Рванулись на скалы, оцепенел возница;Ось с скрыпом хряснула. С утеса колесница,Сорвавшись, рухнула, рассыпалася в прах… [A travers les rochers la peur les precipite,L'essieu crit et se rompt: l'entrepide Hippolyte,Voit voler en eclats tout son char fracasse.]Оцепенел возница? Мысли сей у Расина не бывало. Она совершенно не в характере Ипполита. Расин не только не называет его трусом, напротив — говорит: L'intrepide Hippolyte etc. Ось с скрыпом хряснула… Подражательная гармония есть; но хряснула самое низкое слово. С утеса колесница, сорвавшись, рухнула — обстоятельство, прибавленное г. переводчиком. Рухнула, мне кажется, неприлично сказать о колеснице. Рухнула башня, стена — дело другое. Слово сие у нас еще не облагородствовано употреблением его в высоких родах сочинений; впрочем, это не мешает ему со временем занять в них свое место. — Теперь обращаюсь с вопросом к беспристрастным читателям: можно ли торжествовать мнимые победы русского Тераменова рассказа? — Прочие отрывки из «Федры», напечатанные в «Сыне отечества», истинно прекрасны; но как нарочно слабейшие из них названы превосходнейшими.
Делая сии замечания, я имел особенною целию, как упомянул и прежде, доказать неосновательность суждений г. сочинителя статьи «Российский театр»; тем более, что достоинство оригинала и перевода требовали большего внимания; статья же сия написана, по моему мнению, слишком на скорую руку, хотя и названа г. издателем «Сына отечества» в Современной библиографии той же книжки «Подробным разбором». Может быть, многие назовут мои замечания пустыми привязками, а особливо почитатели (часто, или, лучше всегда, пристрастные) г. Лобанова; может быть, назовут меня завистливым, мелочным Зоилом — но я беру дело на апелляцию к самому г. переводчику. Мне кажется, он будет ко мне справедливее других; он должен быть таким: ибо только отличные произведения достойны истинной, строгой критики, и если б я менее уважал прелестный талант его, то никогда не написал бы сих замечаний.
1824 года, января 3-го дня.
Село Надежино.
МЫСЛИ И ЗАМЕЧАНИЯ О ТЕАТРЕ И ТЕАТРАЛЬНОМ ИСКУССТВЕ
Того актера можно назвать совершенным, которого поймет и не знающий языка (представляемой пиесы) по выразительности голоса, лица, телодвижений; даже глухой — по двум последним; даже слепой — по одному первому.
Актер, в сильных драматических ролях, в двух случаях может играть хорошо: он должен быть или с пламенным воображением, с чрезмерно раздражительною чувствительностию, все увеличивающий, все принимающий близко к сердцу, приходящий в восторг от того, что другой едва примечает, — или внимательный только наблюдатель хода страстей человеческих и с хладнокровием, но верно им подражающий. В первом случае — талант, во втором — искусство; соединение их — составляет совершенство.