Стеклянный Зверинец
Шрифт:
АМАНДА: Не говори чудаковатой!
ТОМ: Посмотри фактам в лицо. Она действительно чудаковата.
(Музыка в танцевальном зале переходит в танго с грустным и в чем-то зловещим мотивом.)
АМАНДА: Могу я спросить - в чем она чудаковата?
ТОМ (ласково): Она живет в своем собственном мире - мире маленьких стеклянных украшений, мама...
(Он поднимается. Аманда остается с щеткой в руках, встревожено глядя на него.)
Она слушает старые пластинки и - вот и все - (Он бросает взгляд на себя в зеркале и направляется к двери.)
АМАНДА (резко): Куда ты идешь?
ТОМ:
АМАНДА: Только не в кино, каждый вечер в кино! (Она быстро подбегает к двери.) Я не верю, что ты каждый раз ходишь в кино!
(Он ушел. Аманда некоторое время беспокойно глядит ему в след. Затем энергия и оптимизм снова возвращаются к ней, и она поворачивается от двери и идет к портьерам.)
Лора! Лора!
(Лора отзывается из кухни.)
ЛОРА: Да, мама.
АМАНДА: Оставь эту посуду и подойди сюда!
(Лора появляется с кухонным полотенцем в руках. Аманда радостно обращается к ней.)
Лора, подойди сюда и загадай желание на луну!
(Образ на экране: Луна.)
ЛОРА (появляясь):Луна - луна?
АМАНДА: Маленькая серебряная туфелька луны. Посмотри через левое плечо, Лора, и загадай желание!
(Лора слегка растерянна, как будто ее только что разбудили. Аманда берет ее за плечо и поворачивает под углом к двери.)
Вот теперь! Теперь, милая, загадывай!
ЛОРА: Что мне загадать, мама?
АМАНДА (ее голос дрожит, иглаза внезапно наполняются слезами): Счастья! Удачи!
(Доносятся звуки скрипки, и сцена затемняется.)
1 Город в штате Теннессси (прим. перев.)
2 Д.А.Р. (D.A.R.) Дочери Американской Революции, закрытый исторический клуб наследников участников революции, действующий до наших дней.
3 Граммофон.
4 При переводе этой части диалога, были внесены некоторые добавления, отсутствующие в оригинале, но необходимые для сохранения изначального смысла. Для ясности я частично приведу английский текст объяснения Лоры, построенного на игре слов, и трудно поддающийся точному переводу: "When I had that attack of pleurosis he asked me what was the matter when I came back. I said pleurosis - he thought that I said Blue Roses! So that's what he always called me after that."
5
Имеется в виду Первая Мировая война (прим. перев.)
6 Continental Shoemakers - название обувного магазина, где работает Том (прим. перев.)
7 Силотекс (celotex) - изолирующий материал, применяющийся при отделке помещений (прим. перев.)
8 Sticks and stones can break our bones. (вариант перевода: Болят бока от палок да от кнута.)
9 Онор Дамьер (1808-1879) - французский карикатурист, художник и скульптор (прим. перев.)
10 Пиратский флаг (прим. перев.)
11 Письмена на стене - зловещее предзнаменование (Библ.) (прим. перев.)
12 Annunciation также Благовещение (церк.) Тем самым Вильямс подчеркивает почти эсхатологические ожидания в семье Вингфилдов, связанные с приходом-пришествием визитера (прим. перев.)
13 Берктесгаден (Berchtesgaden) - городок на юго-востоке Германии; на вершине одной из гор вокруг Берктесгадена располагалась летняя вилла Гитлера.
Невилл Чемберлен (Neville Chamberlain) -
14 Свинг (swing music) - разновидность джазовой музыки (прим. перев.)
1
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Свет падает на площадку пожарной лестницы. Том курит, прислонившись к решетке.
(Образ на экране: Герой средней школы.)
ТОМ: Итак, на следующий вечер я привел Джима к нам домой на ужин. Я был поверхностно знаком с Джимом еще в средней школе. В школе Джим был героем. Он обладал замечательным ирландским добродушием и жизнерадостностью, и внешностью прилежно отполированной фарфоровой чашки. Казалось, он постоянно движется в луче света. Он был звездой баскетбола, капитаном дискуссионного клуба, президентом выпускного класса и песенного клуба, и пел мужские партии в ежегодных небольших операх. Он передвигался только бегом или вприпрыжку, и никогда не ходил шагом. Казалось, что он вот-вот преодолеет загон тяготения. В юности он продвигался вперед с такой скоростью, что вполне логично было бы ожидать, что к тридцати он достигнет Белого Дома и никак не меньше. Но видимо, помехи усилились после окончания школы в Солдане. Его скорость заметно снизилась. Спустя шесть лет после школы он занимал должность немногим выше моей.
(Образ на экране:Конторский служащий)
С ним одним в магазине я был в приятельских отношениях. Он ценил меня как человека, помнящего о его былой славе, бывшего свидетелем его баскетбольных побед и завоеванного Серебряного кубка в соревновании дискуссионного клуба. Он знал о моем секретном обыкновении уединяться в умывальную комнату, когда торговля в магазине шла медленно, и трудиться над стихотворениями. Он называл меня Шекспиром. И хотя другие парни в магазине смотрели на меня с подозрительной враждебностью, Джим относился ко мне с юмором. Постепенно его отношение повлияло на остальных, их враждебность смягчилась, и они стали улыбаться мне, как улыбаются глядя на собаку странного вида, рысцой перебегающей дорогу в отдалении.
Я знал, что Джим и Лора были знакомы друг с другом в Солдане, и слышал как Лора восхищенно отзывалась о его голосе. Я не знал, помнит ли ее Джим или нет. Насколько Джим блистал в школе, настолько Лора оставалась в тени. Если он и помнил Лору, то не как мою сестру, ибо когда я пригласил его на ужин, он широко улыбнулся и сказал: "Ты знаешь, Шекспир, я никогда не думал, что у тебя есть родня!"
Ему предстояло это обнаружить...
(Надпись на экране: "Звук приближающегося шага")
(Фигура Тома затемняется, и свет появляется в гостиной Вингфилдов нежный лимонный свет. Пятница, около пяти часов вечера, время поздней весны, которая появляется, "рассыпая по небу стихи.")
(Готовясь к приходу визитера, Аманда работала как турок. Результаты впечатляют. Новый торшер с розовым шелковым абажуром стоит на своем месте, цветной бумажный фонарик прикрывает разбитое крепление люстры на потолке, на окнах новые вздымающиеся белые шторы, на стульях и диване яркие ситцевые чехлы, впервые появляется пара новых диванных подушек. Наполу в беспорядке разбросаны открытые коробки и папиросная бумага.)