Стихи

на главную

Жанры

Поделиться:

Стихи

Стихи
6.60 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Хуан Рамон Хименес

– 17 июля ("Как мальчик, сытый по горло..."). Перевод Н. Горской - Вечер ("Блуждая средь равнин..."). Перевод В. Андреева - Воскресный январский вечер.... Перевод С. Гончаренко - Выздоровление ("Лишь ты со мною, солнце, друг душевный..."). Перевод Б. Дубина - Душе все роднее мглистый.... Перевод Б. Дубина - Идеальное море ("Свет маяка..."). Перевод Н. Горской - Извечный кармин ("Этот кармин не иссякнет..."). Перевод Н. Горский - Камень вчерашнего дня.... Перевод Н. Ванханен - Ко мне обернешься, плача.... Перевод А. Гелескула - Мимолетное возвращение ("Как это было, как все было, Боже..."). Перевод В. Андреева - Мое сердце ушло вперед.... Перевод

П. Грушко - Моя бедная тоска ("То, что стелется, - туман..."). Перевод А.Гелескула - Надежда ("Надеяться! И ждать, пока прохлада..."). Перевод А. Гелескула - Не торопись, поскольку все дороги.... Перевод А. Гелескула - Нет, не из этого мира.... Перевод А. Гелескула - Ничто ("Высокой мысли башню крепостную..."). Перевод А. Гелескула - Одинокая луна ("Отзвучала сирена, и луна все печальней..."). Перевод А. Гелескула - Октябрь ("Сквозь бирюзу речной зеркальной глади..."). Перевод А. Гелескула - Осенний дождь ("Хлещет по окнам ливень осенний..."). Перевод С. Гончаренко - Осенняя песня ("По закатному золоту неба журавли улетают... Куда..."). Перевод С. Гончаренко - Песенка ("Душу мне солнце заката..."). Перевод А. Гелескула - Под вечер осенний ветер.... Перевод С. Гончаренко - Подай мне, надежда, руку.... Перевод С. Гончаренко - Поймал ли тебя? Не знаю.... Перевод А. Гелескула - Посох держа на плече.... Перевод А. Гелескула - Поэту ("Да сотворим имена..."). Перевод В. Андреева - Пришел, как жизнь, короткий.... Перевод С. Гончаренко - Прощание ("Как горячо целую..."). Перевод Б. Дубина - Розы ("Ты мертва..."). Перевод А. Гелескула - Твой сон - как мост в ночных просторах.... Перевод П. Грушко - Штормовое, тяжелое, гулкое небо...
– Эта безбрежная Атлантика ("Бездна одиночества одна..."). Перевод А.Гелескула - Юг ("Бескрайняя, жгучая, злая..."). Перевод А. Гелескула - Я не я.... Перевод А. Гелескула - Явилась черная дума.... Перевод Н. Ванханен

17 ИЮЛЯ

Как мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета...

...Сколько слов туманных, произнесенных всуе!..

Тоскуют земля и небо, и я тоскую.

Перевод Н. Горской

ВЕЧЕР

Блуждая средь равнин в закатном золоте, мне говорит душа, что с миром я - един!

Перевод В. Андреева

* * *

Воскресный январский вечер, когда ни души нет в доме!

...Зелено-желтое солнце на окнах, и на фронтоне, и в комнате, и на розах... И капают капли света в пронизанный грустью воздух... Протяжное время сгустком застыло в раскрытом томе...

На цыпочках тихо бродит Душа в опустелом доме, упавшую крошку хлеба разглядывая на ладони.

Перевод С. Гончаренко

ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ

Лишь ты со мною, солнце, друг душевный! Как пес, ты лижешь кромку одеяла, и в золотой подшерсток зарываюсь рукой усталой.

И все пережитое отходит... дальше... дальше! Я немею и только улыбаюсь как ребенок, почти утешен ласкою твоею.

Глаз не смыкаешь, солнце, надежный сторож всех моих падений, и, заходясь невнятицей и гневом, бросаешься на тени, пустые наваждения, безмолвно грозящие в закатном запустенье.

Перевод Б. Дубина

* * *

Душе все роднее мглистый закат над листвой сухою. Коснись меня, луч осенний, своей потайной тоскою!

Деревья сырого сада размыто сквозят в тумане и кажутся нареченной, с которой все ждут свиданья, и тянутся листья с тропок подобно живым ладоням... Листком обернемся, сердце, и в палой листве потонем!

Приветный, потусторонний закат золотит аллею, и самое потайное под зыбким лучом светлее.

Ласкающий листья

отсвет так нежен в касанье робком! Созвучья иного лада плывут по размокшим тропкам напевов и ароматов согласие неземное, что сад золотит нездешней и вечной своей весною.

Сияние нежит листья и, дымчато-золотое, в душе зацветает смутной, неведомой красотою.

перевод Б. Дубина

ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ

Свет маяка словно вздох ребенка, который почти что Бог - до нас едва долетает.

...Какие просторы!..

И мнится мне, что зажжен маяк не для морей зловещих, а для вечности вещей.

Перевод Н. Горской

ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН

Этот кармин не иссякнет, кармин вечерних долин, карминовая кантата из глубины глубин.

В лиловой ночи необъятной горит заката кармин; рядом с рассветом красным горит заката кармин; рядом с лазурным полднем горит заката кармин.

Заката карминные волны, стойкой сосны рубин беспредельное умиранье пламени средь руин.

В сердце, тоской объятом, горит заката кармин; в сердце карминно-красном горит заката кармин; в сердце бесстрастном горит заката кармин.

Никогда не погаснет небесный костер-исполин, вечности яркая ясность за пределом земных долин.

Перевод Н. Горский

* * *

Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять.

Перевод Н. Ванханен

* * *

Ко мне обернешься, плача, в разгаре цветенья сада, ко мне обернешься, плача, и я повторю: - Не надо. А сердце в оцепененье замрет, отходя от тягот... И сестринских пальцев тени на лоб мой горячий лягут. Я встречу твой взгляд печальный, печалясь тобой одною. Я встречу твой взгляд печальный, с его добротой родною. И спросишь ты: - Что с тобою? Но в землю взгляну я немо. И спросишь ты: - Что с тобою? И снова взгляну я в небо. И вдруг улыбнусь в ответ, - ты вздрогнешь, как от угрозы, и я улыбнусь в ответ, чтоб вымолвить: - Вытри слезы...

перевод А. Гелескула

МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ

Как это было, как все было, Боже?
– Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье. Все было словно ветра дуновенье? Или на легкий бег весны похоже?

Так зыбко было, словно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего... И так исчезновенье улыбки в смехе незаметно тоже...

Дыханье ветра, одуванчик, крылья весны июньской, тонкая улыбка... о память горькая, пчела слепая!

все перешло в ничто - и без усилья малейшего... все так легко, так зыбко... И знать - что ты была, какой - не зная!

Перевод В. Андреева

* * *

Мое сердце ушло вперед, так часы убыстряют ход, размечтавшись о светлом часе...

Но ко мне не явилось счастье: уломать его не дано никому из нас - ведь оно не отметка на циферблате!

Хмурой явью заволокло это суетное число, обреченное на распятье...

Отвожу, объятый тоской, стрелку сердца на непокой!

Перевод П. Грушко

МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА

То, что стелется, - туман, а не река. И волна его растает, как тоска.

То, что реет, - это дым, а не крыло. Он редеет - и становится светло.

То, что мучит, - не душа, а только сон. И все темное развеется, как он.

перевод А.Гелескула

НАДЕЖДА

Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...

Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое...

123

Книги из серии:

Без серии

[6.6 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.8 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Измена. Истинная генерала драконов

Такер Эйси
1. Измены по-драконьи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Истинная генерала драконов

С Новым Гадом

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.14
рейтинг книги
С Новым Гадом

Истинная со скидкой для дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Истинная со скидкой для дракона

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

СД. Том 14

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
7.44
рейтинг книги
СД. Том 14

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Тринадцатый V

NikL
5. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый V