Стихотворения 1906-1941
Шрифт:
Старей любви, старей любви.
23 января 1940
– ----------------
x x x
Не знаю. какая столица:
Любая, где людям -- не жить.
Девчонка, раскинувшись птицей.
Детеныша учит ходить.
А где-то зеленые Альпы.
Альпийских бубенчиков звон...
Ребенок растет на асфальте
И будет жестоким -- как он.
1 июля 1940
– ----------------
x x x
Когда-то сверстнику (о медь
Волос
Я поклялася не стареть,
Увы: не поседеть -- забыла.
Не веря родины снегам -
. . . . . . . . . .
Тот попросту махнул к богам:
Где не стареют, не седеют...
. . . . . . . . .
. . . . . . старо
Я воспевала -- серебро,
Оно меня -- посеребрило.
Декабрь 1940
– ----------------
x x x
Так ясно сиявшие
До самой зари -
Кого провожаете,
Мои фонари?
Кого охраняете,
Кого одобряете,
Кого озаряете,
Мои фонари?
...Небесные персики
Садов Гесперид...
Декабрь 1940
– ----------------
x x x
Пора снимать янтарь,
Пора менять словарь,
Пора гасить фонарь
Наддверный...
Февраль 1941
– ----------------
x x x
"Я стол накрыл на шестерых..."
Всё повторяю первый стих
И всё переправляю слово:
– - "Я стол накрыл на шестерых"...
Ты одного забыл -- седьмого.
Невесело вам вшестером.
На лицах -- дождевые струи...
Как мог ты за таким столом
Седьмого позабыть -- седьмую...
Невесело твоим гостям,
Бездействует графин хрустальный.
Печально -- им, печален -- сам,
Непозванная -- всех печальней.
Невесело и несветло.
Ах! не едите и не пьете.
– - Как мог ты позабыть число?
Как мог ты ошибиться в счете?
Как мог, как смел ты не понять,
Что шестеро (два брата, третий -
Ты сам -- с женой, отец и мать)
Есть семеро -- раз я на свете!
Ты стол накрыл на шестерых,
Но шестерыми мир не вымер.
Чем пугалом среди живых -
Быть призраком хочу -- с твоими,
(Своими)...
Робкая как вор,
О -- ни души не задевая!
–
За непоставленный прибор
Сажусь незваная, седьмая.
Раз!
– - опрокинула стакан!
И всё. что жаждало пролиться, -
Вся соль из глаз, вся кровь из ран -
Со скатерти -- на половицы.
И -- гроба нет! Разлуки -- нет!
Стол расколдован, дом разбужен.
Как смерть --
Я -- жизнь, пришедшая на ужин.
...Никто: не брат, не сын, не муж,
Не друг -- и всё же укоряю:
– - Ты, стол накрывший на шесть -- душ,
Меня не посадивший -- с краю.
6 марта 1941
– ----------------
* Переводы М. Цветаевой *
– ----------------
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР. "Песня Стефано"
(из второго акта драмы "Буря")
Капитан, пушкарь и боцман -
Штурман тоже, хоть и сед, -
Мэгги, Мод, Марион и Молли -
Всех любили, -- кроме Кэт.
Не почтят сию девицу
Ни улыбкой, ни хулой, -
Ибо дегтем тяготится,
Черной брезгует смолой.
Потерявши равновесье,
Штурман к ней направил ход.
А она в ответ: "Повесься!"
Но давно уж толк идет,
Что хромой портняжка потный -
В чем душа еще сидит!
–
Там ей чешет, где щекотно,
Там щекочет, где зудит.
Кэт же за его услуги
Платит лучшей из монет...
– - В море, в море, в море, други!
И на виселицу -- Кэт!
* (источник -- М. Цветаева "Сочинения" в 3 тт., т.3. М., 1993 г.)
– ----------------
РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН
(народная баллада)
Рассказать вам, друзья, как смельчак Робин Гуд, -
Бич епископов и богачей, -
С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу
Поздоровался через ручей?
Хоть и маленьким звался тот Джон у людей,
Был он телом -- что добрый медведь!
Не обнять в ширину, не достать в вышину, -
Было в парне на что поглядеть!
Как с малюточкой этим спознался Робин,
Расскажу вам, друзья, безо лжи.
Только уши развесь: вот и труд тебе весь!
–
Лучше знаешь -- так сам расскажи.
Говорит Робин Гуд своим добрым стрелкам:
– - Даром молодость с вами гублю!
Много в чаще древес, по лощинкам -- чудес,
А настанет беда -- протрублю.
Я четырнадцать дней не спускал тетивы,
Мне лежачее дело не впрок.
Коли тихо в лесу -- побеждает Робин,
А услышите рог -- будьте в срок.
Всем им руку пожал и пошел себе прочь,
Веселея на каждом шагу.
Видит: бурный поток, через воду -- мосток,
Незнакомец -- на том берегу.
– - Дай дорогу, медведь!
– - Сам дорогу мне дашь!
–
Тесен мост, тесен лес для двоих.
– - Коль осталась невеста, медведь, у тебя, -