Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Впервые — «Дружба народов», 1948, кн. 17, стр. 136. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 51. В журнале было два авторских примечания: «Сагурамо — бывшее имение Ильи Чавчавадзе, некогда принадлежавшее Гурамишвили. Невдалеке от Сагурамо, на месте убийства Чавчавадзе, воздвигнут обелиск его имени. Ныне Сагурамо — Дом творчества грузинских писателей»; и к строке «И странники Гурамишвили», которая была вместо «И спутники Гурамишвили»: «В 1724 г., гонимые турками и персами. Свыше тысячи грузин, вместе с царем Вахтангом VI, нашли убежище в России. К ним присоединился и поэт Гурамишвили, рассказавший об этом в исторической поэме „Беды Грузии“». Храм Зедазени — старинный монастырь в горах близ Сагурамо. Илья Чавчавадзе (1832–1907) — выдающийся грузинский писатель. Мцхет (Мцхета) —
Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 53. Пандури — народный музыкальный инструмент вроде балалайки. Две Арагвы. Вблизи селения Пасанаури сливаются две реки — Белая и Черная Арагвы.
Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 45.
Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 37, с подзаголовком — «Отрывок из поэмы». С изменениями — «Стихотворения», 1957. Печ. по рукописи. Турмалин — минерал.
Впервые — «Новый мир», 1947, № 5, стр. 103. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по рукописи. В журнальной редакции вместо последних 7 стихов 3-й главки было:
В сухих волнах тяжелого песка Преодолевший, рядом с человеком, Пустыни дикие и грузные века.Ассаргадон — ассирийский царь (707–667 до н. э.), здесь в смысле — повелитель. Тамариск (гребенчук) — небольшое дерево или кустарник с мелкими чешуйчатыми листьями, растет на солончаках.
Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 29. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 62.
Впервые (др. ред.) — «Новый мир», 1947, № 1, стр. 101. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 64. В первой редакции была иная вторая главка, впоследствии опущенная (нумерация главок была соответственно изменена):
Есть в совокупном действии людей Дыханье мысли вечной и нетленной: Народ — строитель, маг и чародей — Здесь встал, как вождь, перед лицом вселенной. Тот, кто познал на опыте своем Многообразно-сложный мир природы, Кого в горах калечил бурелом, Кого болот засасывали воды, Чья грудь была потрясена судьбой Томящегося праздно мирозданья, Кто днем и ночью слышал за собой Речь Сталина и мощное дыханье Огромных толп народных, — тот не мог Забыть о вас, строители дорог. Далеко от родимого края, Исполняя народный приказ, Он идет, по пустыням шагая, — Человек, изумляющий нас! Он идет через тундры и горы, Он шагает сквозь топи болот, Сквозь глухие лесные просторы Он, не ведая страха, идет. Валят с ног его злобные ветры, Засыпает пустыню пурга, Но ложатся дорог километры Вслед за ним, сквозь леса и снега. Бьются в грудь ему синие льдины, Водопад угрожает бедой, Но мосты, упираясь в пучины, Повисают за ним над водой. Над горами бушуют метели, Ураган ему кровь леденит, Но залитые светом тоннели Вслед за ним прорезают гранит. За железное рыцарство чести Над просторами новых дорог — Выпьем чару заздравную вместе, Землекоп, инженер, геолог! Поднимайте над рельсами чаши За святой человеческий труд, Чтобы дети запомнили наши, Как мы с вами работали тут. Поднимайте над рельсами чаши, Чтоб гремели с утра до утра Золотые помощники наши — Бульдозеры, катки, грейдера. Чтобы в царстве снегов и туманов До последних пределов земли Мы, подобно шеренге титанов, По дороге бессмертия шли! Нет, не напрасно трудится народ, Вооруженный лампой Аладина! Настанет час — веществ круговорот Признает в нем творца и властелина. Настанет час, когда в тайник миров Прорвутся силы разума и света И, бешенство стихий переборов, Огромным садом станет вся планета. Недаром нас приветствуют вдали Кристаллами окованные скалы, Недаром сами камни и металлы С тяжелым звоном рвутся из земли!Махаон — бабочка. Стожары — созвездие.
Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 52. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 68.
Впервые — «Новый мир», 1953, № 10, стр. 43, без названия. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 70.
Впервые — «Лит. Москва», 1956, стр. 446. С изменениями — «Стихотворения», 1957. Печ. по рукописи.
Впервые — «Тарусские страницы», 1961, стр. 311. В том же сборнике Н. Степанов отмечает, что в этом стихотворении «до предела конкретно показано переделкинское кладбище». Переделкино — дачный поселок под Москвой.
Впервые — «Новый мир», 1956, № 6, стр. 135.
Впервые — «Лит. Москва», 2, 1956, стр. 415.
Впервые — «Новый мир», 1953, № 10, стр. 43. В бумагах поэта сохранился иной вариант окончания (вместо последней строфы):
Около снежных закуток В первый весенний сосуд Толпы бессонных малюток Влагу в ладонях несут. Кто вы, малютки вселенной? Вам ли обнять суждено То, что для жизни мгновенной Нашему сердцу дано?Впервые — «Октябрь», 1956, № 12, стр. 132.
Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 79. Пифагорово пенье светил — «гармония сфер», звуковые колебания, исходившие от небесных тел, по теории пифагорейцев.
Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 80.
Впервые — «Лит. Москва», 1956, стр. 447.
Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 83. Антоний Левенгук (1632–1723) — голландский натуралист, сделавший ряд замечательных открытий, работая с микроскопом.
Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 84.
Впервые — «Дружба народов», 1956, № 4, стр. 49. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 86.
Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 88. Персефона (греч. миф.) — богиня, олицетворяющая силы земли, владычица преисподней. Сирены (греч. миф.) — полуптицы-полуженщины, волшебным пением увлекавшие мореходов.
Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 89.
Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 90.
Впервые — «Тарусские страницы», 1961, стр. 311.
Впервые — «Знамя», 1960, № 12, стр. 66.
Впервые — «Тарусские страницы», 1961, стр. 311.
Впервые — «День поэзии», 1956, стр. 13.
Печ. впервые по рукописи.