Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Исчезнем мы в мире огромном,
Великой объяты тоскою.
Перевод Д. Веденяпина
«О, как велика безнадёжность…» Перевод М. Липкина
* * *
О, как велика безнадёжность
На этой земле наилучшей,
Что всё, чем владеет, отдаст нам,
Лишь отдыха мы не получим.
Земля
В награду за наше усердье,
И поработит, как ослов, нас,
Без жалости и милосердья.
Ни мига душе не оставит
Для радости жизнью земною,
Чтоб в сердце впустить напоследок
Чуть-чуть тишины и покоя.
Плодами успеть насладиться,
Сказать на них благословенье —
Души истомлённой награду —
Не будет нам даже мгновенья.
Не будет надёжного места,
Где сможем вздохнуть, оглядеться,
Где выдано будет гражданство
Стремлению нашего сердца.
И кол для шатра в эту землю
Не вбить нам надёжно и прочно,
Не скажем: “Покой обрели мы
Сегодня и здесь — это точно!”.
Нас камни не встретят улыбкой,
Нас небо не встретит приветом,
Здесь — с нами, над нами, под нами —
Они нам чужие при этом.
Как капля в реке пропадём мы
В толпе, в человеческой гуще…
О, как велика безнадёжность
На этой земле наилучшей.
Перевод М. Липкина
С ПРИХОДОМ ВЕЧЕРА
/Перевод Д. Веденяпина/
Сквозь пламя туч сойдя с высот,
Склонилось солнце к кромке вод.
За тучей вспыхнули лучи —
Как навостренные мечи.
И просияла даль, чиста,
И огнь — на зелени листа.
Свет на верхушку рощи лег,
И огнь по водам рек потек.
И дождь златой на холм сошел,
Свеченье окропило дол.
Но тает отблеск огневой,
И никнет в бездну свет живой.
На мир ложится ночи тень,
День отступает — гаснет день.
И легкий ветерок подул
И тайну мне свою шепнул.
И был он нежен и летуч,
Как вечера прозрачный луч.
«Мой мальчик, юность промелькнет,
Как быстрокрылой птицы лёт.
Всё мерзко здесь, сплошь грязь и смрад,
Но есть иной предел и лад,
Где воздух благом напоен,
Где ветр — свобода,
Где и для нас готов приют;
Восстань, мой сын, не медли тут!
Не здесь отрада и покой…»
Но, сердце, сердце, что с тобой?
Зачем, облечено во мрак,
Ты вечно мучаешься так
И в раздражении своем
Тюрьмой считаешь Божий дом?
Иль тяжко видеть, что сильней
Ночная мгла дневных лучей?
Зачем всегда с уходом дня
Тоска в тиски берет меня
И сердце бедное влечет
За грань земного, к краю вод?
Перевод Д. Веденяпина
ВЕЧЕРНИЙ СВЕТ
/Перевод М. Липкина/
Вновь в облаках огонь и кровь,
Спустилось солнце к морю вновь.
В просветах облачных завес —
Лучей, как острых копий, лес.
Сияньем напоён простор,
В чащобе — солнечный костёр
Горит вблизи и вдалеке;
Расплавясь, он течёт в реке.
Зелёный холм стал золотым,
Над нивой — словно светлый дым,
Над бездной — солнце. Из огня
Оно целует полог дня
И исчезает там, где мгла.
Вот ночь приходит. Ночь пришла.
И лёгкий ветерок подул,
Поцеловал меня, вздохнул.
Доверчив, как вечерний свет,
Он прошептал мне свой секрет:
“Знай, милый мальчик, что пройдёт
День юности, как птиц полёт.
Здесь мерзко всё, мой дорогой,
Но есть мир добрый и другой,
Там место есть для нас для двух,
Там правды свет, там воли дух,
Там будем счастливы всегда,
О сын мой, полетим туда —
Со мной, со мной, в покой и тишь!..”
— Ах, сердце, что ж ты так болишь?
Когда ж я наконец пойму,
Кто облачил тебя во тьму,
И в злость, и в грусть, и в прах и тлен,
И Божий мир тебе — как плен?
О, неужели в том ответ,
Что тьма здесь побеждает свет?
И душат вновь мечты меня
Всегда вот так, с уходом дня,
И вновь лететь бы я хотел
За море, в вечности предел.